Риски в работе переводчика

Профессиональные риски, которым подвержены устные и письменные переводчики

Многие аспекты этой темы уже раскрыты нами в рубрике «Плюсы и минусы устного перевода». 

Главный риск устного переводчика заключается в том, что он сам себе не принадлежит. Он всегда при ком-то. И этот кто-то вольно или невольно распоряжается его распорядком дня, включая перерывы, питание и даже сон. Этот кто-то говорит, где переводчик может стоять или сидеть и что он должен делать в следующий момент.

Направляясь утром на переговоры, переводчик зачастую точно не знает, продлятся ли эти переговоры два часа или четыре и не придется ли ему после этого еще ехать с гостями по городу или идти в ресторан и переводить там до поздней ночи.

Да и в самом процессе устного перевода переводчика могут подстерегать самые неожиданные вещи. Ведь ему приходятся переводить в самых невероятных ситуациях:  

— на стройке, где он вынужден семенить вслед за клиентом по узким и небезопасным тропкам, заглядывать в каждую траншею и забираться на самую верхотуру по еще недостроенным лестницам,

— в цеху, где грохочат агрегаты и перевод приходится орать в ухо заказчику,

— будучи зажатым меж двух грузных гостей на заднем сиденье автомобиля, мчащегося по московским пробкам со скоростью 100 км в час и больше;

— в полуоткрытом вертолете над сибирскими лесами при температуре за бортом минус 20,

— в глубокой шахте, где температура горных пород достигает 40-70 градусов.

Но помимо таких косвенных рисков, представляющих потенциальную угрозу жизни и здоровью переводчика, есть и риски, связанные непосредственно с процессом перевода. Нервно-психическая нагрузка как фактор риска у устного переводчика изначально выше, чем у письменного, который может творить в тиши кабинета.

Но если у письменного переводчика основная нагрузка, не считая умственных усилий, приходится на глаза и позвоночник, то у устного переводчика особенно велика нагрузка на голос и слух.

Так, при многолетнем занятии синхронным переводом у переводчика может ухудшиться слух.

С другой стороны, синхронист всегда говорит в микрофон и может не напрягать голос. А вот при последовательном переводе, продолжающемся порой много часов подряд, микрофон имеется далеко не всегда. 

Есть немало переводчиков, которые вообще предпочитают не ходить на устные переводы. И это далеко не всегда объясняется тем, что они не владеют достаточно хорошо этим видом перевода и боятся опростоволоситься. Многие просто не хотят лишней нервотрепки и непресказуемости. Это их право.

Юрий Новиков

Источник: http://translation-blog.ru/riski/

Риски в работе переводчика

Неотъемлемой частью любой деятельности являются риски, которые также называют «подводными камнями». Это утверждение справедливо и для профессии переводчика. Данной теме посвящена наша статья.

Клиент бюро переводов – «переменная величина»

Рассмотрим пример. Человек обращается в компанию, так как ему нужен перевод. При этом заказчик не контактирует с исполнителем напрямую. Он общается с менеджером. Но по факту ведь не запретишь клиенту установить коммуникацию с переводчиком.

А многие заказчики поступают именно так, предлагая прямое сотрудничество, от которого выигрывают обе стороны. Клиент экономит, а переводчик получает дополнительный источник заработка.

Со временем опытные переводчики работают удаленно, взаимодействуя напрямую с клиентами из базы бюро переводов.

Оценка качества перевода – актуальная проблема для заказчика

Это обусловлено тем, что клиент по причине незнания иностранного языка не может объективно оценить качество. Конечно, фирмы предоставляют образцы работ, чтобы показать потенциальному заказчику свой уровень.

Но от этого картина особо не меняется. Реалии таковы, что для адекватной оценки качества необходимо привлечь квалифицированного специалиста со стороны. Логично, что ему придется заплатить.

Проблема в том, что не все заказчики согласятся это сделать.

Кадровый вопрос

Несмотря на тот факт, что лингвистические вузы выпускают ежегодно много будущих переводчиков, проблема поиска квалифицированных кадров остается актуальной. Мало компаний готовы тратить время на подготовку и обучение новичков.

В подавляющем большинстве требуются опытные переводчики определенной специализации. Например, человек работает над техническим переводом или с экономической, юридической или медицинской тематикой.

Такой специалист всегда востребован.

Трудности с удаленными специалистами

Не секрет, что бюро переводов сотрудничают с фрилансерами. Это прекрасный способ оптимизировать расходы. Проблема в том, внештатного специалиста не проконтролируешь. Соответственно, есть вероятность, что он может сорвать проект, отказавшись от него.

Так как не рассчитал силы. Либо он выполнил перевод позже установленных сроков. Подобные факторы негативно сказываются на репутации компании.

Проблему решают следующим образом: срочные и ответственные проекты выполняет штатный персонал, а остальную работу поручают фрилансерам.

Мошенничество со стороны заказчиков

К сожалению, многие люди ищут «халяву». То есть получают перевод и пропадают. Чтобы это исключить, рекомендуется заключать официальный договор о сотрудничестве и практиковать поэтапную оплату.

Материал подготовлен сетью бюро переводов «Азбука-Партнер»

Источник: http://www.penza-press.ru/riski-v-rabote-perevodchika.dhtm

Способы уменьшения рисков в условиях удаленной работы переводчиком

Наверняка почти у каждого переводчика рано или поздно появляется возможность выполнить перевод на удаленной основе. А для переводчиков-фрилансеров такая практика вообще является нормой. Однако многие сталкивались с недобросовестностью работодателей, с которыми приходится сотрудничать виртуально, не видя друг друга.

Перевод материала с английского подготовлен в бюро переводчиков «Прима Виста» Москва. Источник: http://transinter.ru

Приводим три возможных способа самозащиты в условиях удаленной работы.

Первый способ: Заключение договора с работодателем.

 Такой способ защиты своего труда является надежным с юридической точки зрения, поскольку в договоре можно оговорить сроки выполнения, объем работы, собственно виды работ, оплату (не только саму сумму, но и срок оплаты, а также то, должен ли оплачиваться перевод после окончания всех работ или же по ходу его выполнения, то есть после сдачи каждой отдельной части перевода).

Схема работы с договором давно отработана. Содержание текста договора обсуждают посредством электронной связи. После его утверждения одна из сторон подписывает две копии договора и отправляет их другой стороне по обычной почте (чаще заказным письмом).

Вторая сторона также подписывает экземпляры и возвращает одну копию первой стороне, а другую оставляет себе.

Плюсы такого варианта в том, что, во-первых, все дополнительные работы, не закрепленные в тексте договора, должны оплачиваться отдельно, а во-вторых, в случае невыполнения одной из сторон обязательств по нему другая сторона имеет право подать иск в суд.

У такого способа есть и существенные минусы. Во-первых, почтовые отправления, даже заказные, занимают порой слишком много времени (от недели до двух месяцев), следовательно, такое условие не является приемлемым в случае необходимости выполнения срочного перевода.

Во-вторых, если какая-либо сторона обращается в суд, период рассмотрения дела и вынесения судебного решения может оказаться очень длительным, к тому же часто он прямо пропорционален территориальной удаленности сторон друг от друга, не говоря уже об обращении в вышестоящие инстанции с целью обжалования решения суда. В-третьих, юридически грамотный текст без двойных смыслов и опасных упущений может составить только юрист, услуги которого не бывают дешевыми. Поэтому такой способ защиты, как составление договора, оправдывает себя только в случае крупных и высокооплачиваемых переводческих заказов.

Второй способ: Поэтапная оплата. При выборе такого варианта вся работа разбивается на несколько этапов, и оплата осуществляется по завершении каждого из них.

Существенным положительным моментом здесь является то, что переводчик рискует лишь относительно той части документа, которую он переводит в данный момент. В случае неоплаты в положенный срок выполненной части переводчик вправе приостановить перевод.

Если же работодатель и вовсе отказывается платить, работа тоже полностью прекращается.

При этом важно, чтобы части были приблизительно равны по объему и трудоемкости самого перевода. Однако любой опытный переводчик согласится с тем, что разделение текста на равные и в количественном, и в качественном плане части — задача, выполнимая крайне редко. Поэтому чаще всего в зависимости от этапа работы риск либо увеличивается, либо уменьшается.   

Третий способ: Затруднение использования результатов работы.

Если переводчик не уверен, оплатят ли его работу, он может сделать результаты своего труда недоступными для использования до момента получения оплаты.

Тем не менее, заказчик должен точно знать, что перевод выполнен полностью и на высоком уровне. При каждом отдельном заказе такая задача решается наиболее применимыми в конкретном случае методами. 

Примером третьего способа может служить удаление каждого второго абзаца текста путем использования специально написанного макроса — перевод использовать в таком случае нельзя, но оценить его качество вполне возможно.

При любой попытке защитить результаты труда нельзя забывать об интересах работодателя. В таких вопросах не следует переусердствовать, поскольку иначе можно вовсе потерять заказ.

Важно помнить о том, что наряду с риском практически всегда есть вероятность обрести долгосрочного клиента, который, к тому же, может рекомендовать вас своим коллегам в дальнейшем.

Поэтому будьте ответственны и ищите золотую середину, защищая как свои, так и чужие интересы и права. 

Другие материалы

Источник: http://www.primavista.ru/rus/articles/sposoby-umensheniya-riskov-v-usloviyah-udalennoj-raboty-perevodchikom

Как снизить риски в крупных переводческих проектах

В то время как в вышесказанном есть доля правды из-за тенденции к всеобщей глобализации, превращающей товары и услуги в неотличимые друг от друга продукты, производственные процессы в переводческих услугах все еще далеки от коммодитизации.

С учетом этого, крайне важно, чтобы переводческие проекты и услуги устного и закадрового перевода не отправлялись преждевременно в работу без выполнения предпроектной оценки текста и без наличия переводческих активов.

Так же, как и при различных технических разработках, планирование на начальных организационных этапах значительно сокращает риски допущения ошибок при оказании переводческих услуг. Подготовка к проекту (или риск-менеджмент) в большинстве случаев способствует повышению качества переводов.

Существуют методы, позволяющие предвидеть возможные проблемные ситуации. Чем больше таких ситуаций будет предвидено, тем выше будет вероятность их избежать.

Как и в любой другой сфере деятельности, взаимодействие и активное участие всех заинтересованных сторон и есть ключ к успешным переводческим проектам.

Управление ожиданиями заказчика и переводчика

Основа эффективной переводческой деятельности – это сопоставление ожиданий заказчика, который в последствии будет пользоваться переводом, с необходимостью переводчика оказать качественную переводческую услугу. Это ключевой момент при сохранении баланса в проектной работе.

Ожидания заказчика, приобретающего перевод, и ожидания команды переводчиков должны быть сопоставлены на самых начальных этапах работы.

Если проект значительного размера или его выполнение занимает продолжительное время, то особенно в случае работы с новым клиентом будут необходимы:

• общение по телефону перед началом проекта;

• составление и согласование глоссариев;

• рекомендации по стилю.

Шансы, что работа над вашим проектом пройдет гладко будут значительно выше, если все аспекты процесса перевода будут согласованы до его начала, особенно если оценка результата будет производиться людьми, которые не были вовлечены в процесс на начальном этапе.

Терминологические глоссарии

Глоссарии помогают сохранить целостность и точность при переводе медицинских, технических, производственных терминов или специфических терминов компаний. Переводчики работают с CAT-инструментами, не с машинными переводчиками.

CAT-инструменты специально созданы для работы в сфере перевода и имеют особые свойства управления глоссариями, так что даже список терминов с соответствиями будет крайне полезен. Функции глоссариев в CAT-инструментах автоматически предлагают (или подставляют) конкретный термин.

Например, варианты форм глаголов, окончания во флективных языках, формы множественного числа и т.д. будут автоматически добавляться, если корень слова есть в базе данных.

Читайте также:  Разместите свою рекламу на рекламных щитах

Рекомендации по стилю текста

Рекомендации по стилю текста дополняют глоссарии, а также способствуют сохранению единства стиля и уменьшают вероятность использования предпочтительной переводчиком интонации, формулировки или форм обращения во время перевода.

Примеры элементов, которые должны присутствовать в рекомендациях по стилю:

• Корпоративный фирменный стиль

• Названия продуктов (если, к примеру, у них есть местное название)

• Перевод ключевых терминов

• Стиль речи (формальный/неформальный)

• Пунктуация

• Произношение

• Форматирование

• Адаптации

• Использование глаголов, прилагательных, превосходной степени прилагательных (предпочтения заказчика)

• Другие элементы

Справочные материалы

Справочные материалы – важный компонент любого переводческого проекта. Они не только демонстрируют примерный стиль будущего перевода, но и предоставляют лингвистам лучшее и более широкое понимание контекста и содержания, над передачей которого они работают.

Преимущества предоставления справочных материалов:

• Рекомендации по стилю текста

• Содержание понимается в контексте

• Использование правильной терминологии в переводе

Виды справочных материалов:

• Вебсайты, порталы, вики-страницы, тематические порталы

• Переведенные ранее материалы в форматах doc или PDF

• Другие сопровождающие документы

Черновой перевод (альфа-тестирование)

Предоставление черновой версии перевода (около 10% от объема) в начале работы над проектом позволяет заказчику просмотреть примерный вариант готового текста, одобрить стиль и качество перевода.

Появляется возможность обговорить все спорные вопросы, заказчик может внести изменения в своих предпочтениях до того, как основной объем работы будет выполнен.

Это напоминает процесс создания программного обеспечения, когда при альфа-тестировании выпускается исходная версия программы для проверки ее уровня качества и проводятся различные функциональные тесты.

Как правило, черновой перевод бывает особенно полезен в больших переводческих проектах, однако выручает и в мелких маркетинговых проектах, а также при переводе текста с высоким уровнем креативности и субъективности. Предоставление небольшого «образца» перевода так же крайне рекомендуется при работе с новыми клиентами, или же при выполнении перевода для постоянного клиента, но на новый для него язык.

Некоторые преимущества чернового перевода:

• Подтверждение соблюдений всех рекомендаций по стилю текста

• Демонстрирует, как в тексте соблюдается терминология

• Сокращает возможность внесения обширных изменений в конце проекта.

Источник: https://anylanguage.ru/blog/risk-mitigation-translation

Способы уменьшения риска работы с удаленным переводчиком

Практически каждому переводчику, имеющему опыт работы в своей сфере, делали предложение об удаленном сотрудничестве.

Возможность работать удаленно — одно из основных достоинств работы переводчика, а специалисты-фрилансеры, как правило, выполняют задания исключительно дистанционно или же время от времени являются в офис, чтобы согласовать детали проекта.

Однако, есть и серьезные минусы дистанционного сотрудничества с заказчиком: существует определенный риск, что клиент не оплатит выполненную работу частично или полностью, причем независимо от того, возникли или какие-либо претензии к готовому переводу или нет. Как вычислить недобросовестных работодателей до того, как приступить к работе?

−Расчет перевода и онлайн-заказ

Расчет стоимости перевода

Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.

* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами

Как переводчику обезопасить себя при удаленном сотрудничестве?

Возможно ли защитить свои интересы в финансовых отношениях с заказчиком, если вы не работаете с ним лично? Современные формы сотрудничества клиента и исполнителя подразумевают несколько способов делового взаимодействия, безопасного для обеих сторон:

  1. Заключение юридического договора на оказание услуг. Договор можно составить таким образом, чтобы переводчик мог полностью защитить свои интересы. В официальных бумагах содержится четко изложенная информация, касающаяся сроков исполнения, объемов письменного перевода, перечня выполняемых работ, цен на все оказываемые услуги.

    Существует множество вариантов готовых договоров, которые можно подобрать под любую разновидность переводческих услуг. Если речь идет о работе над крупным проектом, безопасным вариантом будет обращение к юристу для составления индивидуального договора, который будет полной гарантией защиты исполнителя от непредвиденных ситуаций, невыплаты по договору и любых махинаций.

    Если заказчик согласен заключить договор с исполнителем, двум сторонам необязательно обращаться к нотариусу напрямую — обычно бывает достаточно отправить необходимое количество экземпляров клиенту в электронном виде, а распечатанные и подписанные документы возвращаются к исполнителю обычной почтой или заказным письмом.

  2. Поэтапная оплата работы.

    Риск существенно снижается, если заказчик согласен оплачивать каждый пункт выполненной работы отдельно — по мере ее готовности. Такой вариант сотрудничества позволяет работодателю контролировать качество работы на каждом этапе, а переводчик сможет приостановить работу или вовсе прервать ее в случае неоплаты, задержки выплат или каких-либо серьезных разногласий.

    При таком раскладе исполнитель идет на риск только относительно той части документа, которую переводит последней. Основной трудностью при выполнении крупных, но неоднородных по составу и содержанию проектов является тот факт, что их нельзя разделить на равномерные части, поэтому риски переводчика могут уменьшаться или увеличиваться, в зависимости от сложности текущей задачи и ее размера.

  3. Защита авторских прав. Если готовый перевод уже выслан отправителю, а оплаты за выполненную работу не поступает, переводчик вправе защитить результаты своего труда.

    Чтобы клиент был в состоянии ознакомиться с выполненным письменным материалом и при этом не присвоить себе скопированный текст, применяют множество способов, например, заносят в документ части текста с помощью специально написанного макроса — программы, защищающей письмо от копирования, но позволяющей ознакомиться с содержимым.

заказать перевод

При налаживании контактов с клиентом стоит адекватно оценивать риски и не перестраховываться больше, чем этого требует ситуация, иначе можно потерять доверие заказчика еще до начала работы.

Поэтому стоит попытаться поставить себя на место работодателя и наладить с ним отношения, максимально основанные на доверии и доброжелательности.

Возможно, первый заказ, который переводчик сделает с риском для себя, но выполнит его качественно и в соответствии со всеми заявленными требованиями, поможет ему наладить стабильные рабочие отношения с крупным заказчиком или найти через него других клиентов.

Источник: http://www.Perevod-Piter.spb.ru/articles/umensheniya-riska-raboty-s-udalennym-perevodchikom/

Как обманывают переводчиков: мошеннические схемы и способы защиты

Проанализировав сотни жалоб на аферистов в сфере переводов, мы выделили 6 типичных мошеннических схем и написали рекомендации, следуя которым переводчики смогут уберечь себя от обмана.

Обязательно прочитайте, если работаете без предоплаты.

Исчезновение обыкновенное

Самый примитивный и распространённый способ мошенничества. После получения готового перевода не связанный никакими обязательствами заказчик перестаёт отвечать на письма, звонки и другие способы связаться с ним. Человек просто пропадает. Надеяться на оплату в такой ситуации не приходится.

Ссылка на источник: https://vk.com/topic-47004738_28188556?post=7822

Иногда мошенники прикрываются чужим именем, чтобы вызвать доверие, не теряйте бдительности:

Ссылка на источник: https://vk.com/topic-47004738_28188556?post=7648

Хороший прикорм — залог успешной рыбалки!

Этот вид мошенничества практически во всём повторяет предыдущий. С одним только отличием: за первую, как правило, небольшую и низкооплачиваемую работу, переводчик получает деньги в полном объёме и в оговоренный срок.

Делается это для того, чтобы в следующий раз переводчик без колебаний взялся за заказ, уже большой и отнимающий много сил и времени.

Здесь заказчик может обещать высокое вознаграждение, говорить о сжатых сроках и настаивать на необходимости немедленного принятия решения, поскольку перевод нужен «уже вчера».

Это создаёт ситуацию, в которой отказаться от заказа становится очень сложно. И сразу после сдачи готового перевода заказчик, как и в первом случае, пропадает.

Ссылка на источник: http://vk.com/topic-47004738_28188556?post=3127

Прикорм и финансовые трудности

Более наглый вариант схемы с прикормом описывает ipmisa на форуме «Город переводчиков» (выделения наши):

Штрафная касса или Заказчик тоже рискует!

В этой схеме заказчик требует внести страховой платеж или завести штрафную кассу. Дескать, это должно обезопасить его от вашей недобросовестности: если вы подведёте его, сумма останется у заказчика; в случае же успешного выполнения работы деньги вернутся к вам вместе с вознаграждением за труд.

Таким образом работодатель якобы стремится оградить себя от безответственных исполнителей, которые подводят его, нарушают сроки и вообще отрицательно влияют на образ солидной компании.

Разумеется, после внесения такого страхового платежа от солидной компании не остаётся и следа.

Ссылка на источник: http://vk.com/topic-47004738_28188556?post=5124

С миру по нитке или Основательная проверка

Зачастую для того, чтобы убедиться в компетентности переводчика, заказчик просит его выполнить неоплачиваемое тестовое задание.

Это нормальная практика, и ничего необычного в ней нет, но на её основе построен один из распространённых способов мошенничества: заказ разбивается на несколько частей, которые рассылаются переводчикам в качестве тестового задания. Таким образом, собрав все эти фрагменты, заказчик имеет готовый бесплатный перевод.

Бывают случаи, когда в качестве тестового задания просят перевести огромный (или срочный) текст, аргументируя это тем, что работа серьёзная, заказчик серьёзный, и проверка исполнителя тоже должна быть серьёзной.

Здесь могут предлагать последующее заключение контракта, подписание договора о регулярном сотрудничестве, сулить стабильный и высокий доход.

Но реальной целью мошенников является бесплатный перевод текста, который вам представляют в виде тестового задания.

Ссылка на источник: http://vk.com/topic-47004738_28188556?post=6436

Вы плохо перевели

Бывает и так, что заказчик остаётся недоволен качеством перевода. Нередко претензии оказываются обоснованными, но если на вашу просьбу привести конкретные примеры заказчик отнекивается и не приводит ни одной ошибки, стоит настоять на проведении проверки качества третьей стороной.

На практике же этот довод используется в череде других причин задержки оплаты и появляется «совершенно внезапно».

Ссылка на источник: https://vk.com/topic-47004738_28188556?post=321

Положите деньги на телефон, пожалуйста

Эта схема нацелена на обман устных переводчиков.

Преамбула может отличаться, суть же мошенничества заключается в том, что по пути на встречу, которую вы должны переводить, вас просят пополнить счёт телефонов иностранных гостей/коллег/клиентов, с которыми вам позже предстоит работать.

Заказчик представляется солидным и занятым человеком, потому об этом небольшом одолжении просит вас, даже напоминает взять чек, поскольку обещает всё отдать при личной встрече. После поступления средств на счёт заказчик бесследно исчезает.

Разумеется, никаких иностранцев нет и никогда не было.

Ссылка на источник: http://vk.com/topic-47004738_27899857?post=899

К слову, личность мошенников, работающих по этой схеме, уже устанавливали в полиции Краснодарского края (https://23.мвд.рф/news/item/3501549/) и Камчатского края (https://41.мвд.рф/news/item/6132711/).

Как защититься?

Рассмотрим ряд правил и инструментов, сводящих риски быть обманутым к минимуму.

Панацея — предоплата

Всегда, когда это возможно, работайте по предоплате.

Безусловно, правило далеко не всегда выполнимо; в то же время оно снимает все риски и помогает лучше планировать рабочее время.

Кроме того, можно договориться о предоплате по факту выполненных работ: вы выполняете перевод, показываете заказчику часть текста, он переводит оплату и получает перевод целиком.

Для надёжности — заключите договор

Если заказчик отказывается от работы по предоплате, то самый безопасный компромисс для обеих сторон — заключение договора до начала работы.

Договор — это официальная договорённость о том, кто, что, для кого и на каких условиях будет делать. Он защищает деньги и время обеих сторон.

Зачастую клиенты не хотят вносить предоплату, мотивируя это отрицательным опытом, когда переводчики исчезали сразу после получения аванса.

Договор практически исключает подобные риски, поскольку предусматривает предоставление персональных данных со стороны переводчика и наличие подписей — такая идентификация несравнима с обычной договорённостью, скажем, в переписке ВКонтакте, и серьёзно осложняет обман со стороны переводчика.

В случае мошенничества пострадавшая сторона может смело подавать в суд и рассчитывать на решение в свою пользу. Как это выглядит на практике, читайте в истории Инессы Т., переводчика немецкого языка:

Ещё одну историю судежной тяжбы можно прочитать на сайте «Национальной лиги переводчиков»: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/melentyevcourtcase/.

Если заказчик без веских причин отказывается заключать договор или говорит, что это будет сделано после работы, велика вероятность, что вы имеете дело с мошенником.

Более подробно почитать о том, зачем заключать договор, если вы занимаетесь фрилансом (в т. ч. как переводчик), можно в замечательной статье в «Тинькофф-журнале»: https://journal.tinkoff.ru/freelance-contract/.

А если вы хотите разобраться в вопросе досконально, используйте методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками (с сайта «Национальной лиги переводчиков»): http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/metodrekomendatzii/.

Риски появляются в тот момент, когда вы соглашаетесь работать без предоплаты и договора. Ваша главная проблема теперь — недостаток информации.

Не имейте дела с анонимными заказчиками

Прежде всего вам нужно знать, от какой компании выступает заказчик. Если клиент не предоставил достаточно информации о себе, спросите его об этом прямо:

Если человек не называет хотя бы компанию, это серьёзный повод усомниться в его добросовестности.

В случае если заказчик — частное лицо, и всё, что вам известно о нём, это имя и почта, попросите ссылку на социальные сети или созвонитесь по скайпу с видеотрансляцией:

Профиль в социальной сети вовсе не гарантирует добросовестность заказчика. Тем не менее, любая реакция на подобный вопрос даст вам новую информацию.

Обратите внимание на адрес электронной почты

Если заказчик представляет некое бюро переводов, убедитесь, что на сайте этого бюро упоминается тот же адрес. Если такого адреса на сайте нет, звоните и спрашивайте, направляли ли они вам этот заказ — скорее всего, под их именем скрываются мошенники.

В случае сомнений — гуглите

Помимо обычного поиска используйте поиск по фразе в кавычках, который ищет слова с точностью до символа. Это может быть полезно, например, при поиске номера телефона или почты:

Проверяйте домен

Некоторые мошенники регистрируют новый сайт и создают себе почту с уникальным доменом (вида mail@onemorefraudbureau.ru) — такой адрес повышает доверие, поскольку обычно мошенники регистрируют почту на бесплатных почтовых серверах (Яндекс, Mail.ru, Gmail и пр.).

Если вы уже почуяли неладное, проверьте дату регистрации домена: сайт может быть зарегистрирован пару дней назад или иметь истекающий срок регистрации (это должно вас насторожить!). Иногда также доступны ФИО владельцев домена. Вот небольшая инструкция:

Беритесь за большие объёмы осторожно

Крупный заказ лучше делить на части и рассчитываться поэтапно. Это, конечно, не защитит вас от обмана, однако, в случае если работодатель окажется недобросовестным, вы хотя бы потеряете не крупную сумму и потратите на него не так много своего времени.

Защищайте готовый текст до оплаты

При отправке готового перевода можно закрыть часть текста или наложить на него какое-нибудь изображение. Этим вы дадите понять заказчику, что перевод выполнен и будет отправлен сразу после оплаты.

Никому не платите

Никогда, ни при каких условиях не платите страховых взносов, не заводите штрафных касс, не платите залогов. Не кладите незнакомцам денег на телефон — ни одна уважающая себя компания не будет просить о такой услуге привлекаемого со стороны специалиста.

Переводчика нанимают, чтобы переводить. Для различных мелких поручений есть секретари и помощники. Если вас просят о подобном в первый день работы — это точно мошенничество!

Будьте осторожны с тестовыми заданиями

Тестовое задание не должно быть большим, его размер обычно не превышает 1 учётную страницу — этого достаточно для проверки качества перевода.

При возникновении сомнений найдите через переводческие группы в социальных сетях других переводчиков, откликнувшихся на вакансию, чтобы удостовериться, что тестовое задания от этого заказчика одно для всех.

Используйте чёрные списки

Чтобы оповещать друг друга о новых мошенниках, а также воздействовать на недобросовестных заказчиков, переводчики организуются и создают списки. Ниже приведены наиболее крупные из них.

http://vk.com/topic-47004738_28188556

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=17842

http://vk.com/topic-2813_28655376

Источник: https://vakvak.ru/2016/08/kak-obmanyvayut-perevodchikov/

Риски переводческой деятельности на рынке бюро переводов

В деятельности переводчиков, как и в других профессиях, существуют риски. В сегодняшней статье мы перечислим наиболее основные из них.

Если говорить о деятельности бюро переводов, в штате этих компаний трудится менеджер проектов. В спектр его задач входит общение с клиентом. Иными словами, переводчик никак не контактирует с заказчиком. Однако на практике ситуация обстоит иначе.

Некоторые заказчики по собственной инициативе выходят на переводчиков, предлагая им прямое сотрудничество. В итоге довольны все. Исполнитель больше зарабатывает, а заказчик экономит средства.

Практика показывает, что фрилансеры часто обслуживают клиентов, которые ранее обращались в агентство, где они работали.

Адекватная оценка качества перевода клиентом

Вечно актуальная проблема. Не имея специальных знаний, невозможно объективно оценить качество текста. Безусловно, когда клиент обращается в ту или иную компанию, ему показывают образцы переводов. Но фактически это ничего не меняет. Если заказчик заинтересован в качественном сервисе, ему придется нанять специалиста, который сможет оценить качество работы.

Кадровый вопрос

Каждый год лингвистические вузы оканчивает множество будущих лингвистов. Но найти хорошего переводчика очень сложно. Что касается новичков, у них отсутствует опыт работы. Да и среди опытных лингвистов не так много квалифицированных специалистов. Печально, но факт.

Проблемы при сотрудничестве с фрилансерами

Общеизвестный факт, что часто бюро переводов нанимает внештатных специалистов. Тем самым они оптимизируют свои расходы.

Проблема в том, что деятельность удаленного сотрудника невозможно проконтролировать. К сожалению, довольно часто возникают ситуации, когда фрилансеры срывают сроки или отказываются от работы.

Чтобы минимизировать риски, серьезные и срочные заказы поручают штатному персоналу.

Недобросовестные клиенты

Практика показывает, что среди заказчиков достаточно много непорядочных людей, которые не хотят оплачивать работу переводчиков. Поэтому бюро переводов обязательно заключает договор с клиентами. Кроме того, они практикуют оплату проекта по частям. Если в определенный момент оплата не поступила, работу приостанавливают.

Необходимость взаимодействия с другими специалистами

Специфика работы переводчиков такова, что им приходится пользоваться услугами представителей других специальностей. Например, нужно проставить нотариальную печать или штамп апостиль. То есть требуется налаживать партнерские связи.

Источник: http://www.teacher-and-english.ru/blog/riski_perevodcheskoj_dejatelnosti_na_rynke_bjuro_perevodov/2016-09-05-30

Профессия переводчик

Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. А если вы не знаете языков? Вам в помощь – переводчик!

Средняя заработная плата: 27000 рублей в месяц

Рейтинг профессии

Переводчик – это специалист, который умеет не просто передать смысл устного или письменного текста на иностранном языке, пересказав его на другом, но и интерпретировать – адаптировать к восприятию человека иной культуры, чем автор.

История

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов.

Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик.

Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

В советский период переводчики были особой кастой – людей, причастных к иным культурам или к верхам власти. На закате СССР, однако, эта профессия не была слишком популярной из-за низкой оплаты труда переводчиков. Сейчас хороший переводчик – это престижная и высокооплачиваемая профессия, очень востребованная бизнесом и обществом.

Описание профессии

Обычно выпускники лингвистических вузов владеют как минимум двумя языками. Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и вида его работы: технический перевод, перевод деловой речи и документов, художественный перевод требуют специальных знаний и умений. Особая категория переводчиков – синхронисты, переводящие устную речь в режиме реального времени.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:

  • Перевод и переводоведение.
  • Востоковедение и африканистика.
  • Зарубежное регионоведение.
  • Лингвистика.
  • Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
  • Международные отношения.

В каждом региональном центре Российской Федерации имеются вузы с программой по этому направлению подготовки. Самыми престижными считаются:

  1. Московский государственный лингвистический университет.
  2. Московский государственный университет.
  3. Санкт-Петербургский государственный университет.
  4. Евразийский лингвистический университет.
  5. Российский государственный гуманитарный университет.

Профессиональные обязанности

Функции переводчика обусловлены сферой, в которой он трудится.

Специалисты по техническому переводу работают, как правило, в издательствах, научно-исследовательских и научно-производственных организациях. Переводом документов занимаются юридические фирмы.

В обоих случаях в обязанности переводчика входит перевод специальной литературы, патентных описаний, нормативно-технической и товаросопроводительной документации, переписки с зарубежными организациями, а также материалов конференций, совещаний, семинаров и т.п.

Художественный перевод сам говорит о специфике и области своего применения. Наиболее востребован сейчас синхронный перевод устной речи.

Деятельность переводчика может быть дополнена рядом специфических и узконаправленных процессов.

Кому подходит

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:

  • Предрасположенность к языкам. Даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
  • Хорошо развитая память. Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
  • Хорошая дикция. Малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
  • Хороший слух и умение подражать.
  • Коммуникабельность. Умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
  • Усидчивость. Львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.
  • Дипломатические качества.

Востребованность

Профессия переводчика относится к востребованным. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с восточных языков недостаточно.

Заработная плата

Средний заработок переводчика колеблется от 17 до 60 тысяч рублей в месяц. Доход зависит от количества заказов, солидности компании и квалификации специалиста.

Легко ли устроиться на работу

Дипломированный специалист никогда не останется без работы. Даже если вам не повезло трудоустроиться официально, вы всегда сможете найти заказы на бирже труда в интернете. Перевод – одна из лучших специальностей для фриланса: работая самостоятельно, можно быстро освоить несколько областей деятельности и стать универсалом.

Карьера и перспективы

Профессия переводчика – идеальный вариант для карьеристов. Данные специалисты с легкостью могут получить более высокие должности.

Это связано с тем, что квалификация требует наличия знаний в затрагиваемых при переводе специальностях (менеджмент, право и т.д.).

Переводчики часто становятся руководителями подразделений в крупных компаниях или открывают собственный бизнес. Очень престижный вариант – это работа в структурах министерства иностранных дел.

Карьерный рост для хорошего специалиста – это вопрос времени и стремления.

Если все же остались хоть малейшие сомнения, что профессия «Переводчик» ваше призвание — не спешите. Ведь потом всю жизнь можно жалеть о потеряных годах на обучение и работу по специальности, которая вам просто не подходит. Чтобы подобрать профессию в которой вы сможете максимально раскрыть свои таланты пройдите или закажите .

Знаете ли вы, что заработная плата выпускников «Нетологии» составляет в среднем
97 600 рублей в месяц.
Выберите специальность!

Отзывы, комментарии и обсуждения

Источник: https://edunews.ru/professii/obzor/lingvo/perevodchik.html

Бюро переводов, проблемы и тонкости

 Интеллектуальный сервис 

По мере глобализации и развития экономики спрос на услуги бюро переводов растет. В связи с этим увеличивается количество переводческих агентств. Только в Москве сегодня работают более 400 бюро переводов.

Однако легким этот бизнес не назовешь: средняя рентабельность обычно не превышает 25-30%. Кроме того, существует немало рисков.

Основные связаны с человеческим фактором — сложностью подбора квалифицированных кадров и «нечистоплотностью» заказчиков. 

Некомпетентность переводчиков 

Среди основных проблем предпринимателя, решившего открыть собственное бюро переводов, — нехватка квалифицированных специалистов. И это несмотря на то, что только в Москве дипломированных переводчиков выпускают несколько десятков вузов.

Дело в том, что далеко не все выпускники соответствуют профессиональным требованиям. Одна из причин — снижение уровня преподавательского состава: большинство молодых талантливых специалистов предпочитают работать в коммерческих структурах.

До настоящего времени в доверии у профессионалов остались МГИМО и МГЛУ им. М. Тореза.

СОВЕТ: 
Принимая на работу специалиста, обращайте внимание на то, как он себя позиционирует. Если соискатель называет себя переводчиком-универсалом, скорее всего, уровень его квалификации оставляет желать лучшего. Технический, литературный, устный, а тем более синхронный переводы требуют от специалиста определенного опыта и конкретных навыков. Так, литературные переводчики должны не только хорошо знать иностранный язык, но и в совершенстве владеть родным языком, обладать чувством ритма и стиля. Литературные переводчики — это практически самостоятельные писатели. 
Переводчикам технических и специализированных текстов требуются знания не только в языковой, но и в смежной области, иногда в значительных объемах. Подобных сотрудников целесообразно приглашать узкоспециализированным бюро, которые работают только с двумя-тремя языками по двум-трем направлениям (к примеру, фармацевтика, медицина и биология). При обращении в кадровое агентство риск найма некомпетентного персонала существенно понизится. 
Что касается специалистов по устному и особенно синхронному переводам, то, помимо высочайшей языковой квалификации (в случае провала им никто не поможет, даже редактор), к ним предъявляются специальные требования, в частности стрессоустойчивости. Поэтому при их подборе также стоит прибегнуть к помощи профессиональных рекрутеров. 

Необязательность фрилансеров 

При расширении спектра предоставляемых услуг количество необходимых специалистов существенно возрастает. Например, помимо переводчика, в работе над текстами практически всегда задействован редактор — литературный, научный или технический. Но держать в штате более 15-20 человек, солидная часть которых — административный персонал, убыточно.

Поэтому владельцы бюро переводов вынуждены сотрудничать с фрилансерами. Найти фрилансера, с которым можно было бы иметь дело, в разы труднее, чем специалиста в штат. Ведь зачастую единственной гарантией эффективного взаимодействия с внештатным работником является его «честное слово».

Риск понести убытки при взаимодействии с фрилансерами велик, особенно когда дело касается срочных заказов. Взявшись за работу, внештатник может внезапно понять, что не успевает в срок, тогда дальнейшая судьба заказа зависит только от моральных принципов работника.

Когда человеку не грозят никакие административные меры, он может элементарно «исчезнуть» вместе с невыполненным заказом. В других случаях работа часто выполняется некачественно и не в срок. 

СОВЕТ: 
Чтобы подстраховать себя, заключите с фрилансером договор: оговорите права/обязанности сторон, а также ответственность (в т.ч. материальную) в случае, если один из участников соглашения не выполнит своих обязательств. Заключатьдоговора лучше у юриста, а если фрилансер испугается подобных превентивных мер, не исключено, что вы избежали очередных убытков. 


Бесконтрольность «редких» специалистов
 

Проконтролировать перевод с редкого языка, которым из всей компании владеет только один специалист, непросто. Если агентство приняло заказ, а в итоге качество работы оказалось не на высоте, бюро рискует своим имиджем. 

СОВЕТ: 
Включайте в договор с заказчиком предварительное тестирование (возможно, даже бесплатное), чтобы заранее удостовериться, что клиента устраивает качество предлагаемых услуг. При выполнении переводов с русского на ино-странный неплохо иметь в помощниках носителя языка. Ему совсем необязательно владеть русским, достаточно просто определить, соответствуют ли лингвистические особенности представленного перевода его родному языку. 

Утрата базы данных 

При работе с фрилансерами и штатным персоналом следует уделять внимание опосредованности их контактов с клиентами. Ситуация, когда сотрудники выходят на заказчиков напрямую, а при увольнении уносят с собой базы данных, характерна для любого предприятия сферы услуг, и бюро переводов здесь не исключение. 

СОВЕТ:

Постройте работу таким образом, чтобы контакты между переводчиком и клиентом проходили только через менеджера агентства или в его присутствии. 

Недобросовестность клиентов 

В переводческом бизнесе нередки случаи, когда заказчик отказывается платить за выполненную работу, ссылаясь на ее плохое качество. Кроме того, широкий резонанс получили прецеденты, когда клиент раздавал под видом тестовых заданий различным переводчикам части одного текста, а потом принимал готовую работу, не заплатив ни копейки.

Подобному риску в большей степени подвержены независимые переводчики. Более или менее крупное агентство обычно легко «вычисляет» неблагонадежных и непрофессиональных клиентов (известно, что подобным образом получить стоящий результат практически невозможно.

Заказчику придется потратить немало времени на редактирование фрагментов текста, выполненных разными специалистами со своей стилистикой и терминологией, и даже это не гарантирует качество текста). 

СОВЕТ: 
Если клиент «настораживает», назначьте повышенную предоплату и предпримите хотя бы несколько элементарных шагов по поиску информации о нем. Например, введите в поисковой системе имя клиента или название его компании. Имя могло «засветиться» на форумах, где обманутые предприниматели делятся горьким опытом, а компания — в «черных списках» профессиональных ассоциаций. 

Нереальные сроки 

Опасность для имиджа бюро исходит также от клиентов, которые не понимают специфику работы переводчиков (на редактирование и окончательную вычитку текста порой уходит даже больше времени, чем на сам перевод).

Поставив перед агентством нереальные сроки выполнения задания, заказчики жалуются на невысокое качество. Это же касается и устного перевода.

Никакой специалист не может одновременно держать в голове все термины по всем отраслям, и перед работой в определенной индустрии ему требуется время для того, чтобы освежить в памяти необходимый словарный запас. 

СОВЕТ: 
Не принимайте заказов с заведомо невыполнимыми сроками. Прописывайте сроки в договоре. 

Непрофессионализм партнеров

Список услуг агентства будет явно неполным, если в него не войдут нотариальное оформление и легализация документов. В данном случае особое значение приобретает компетентность партнеров переводческой фирмы — юридических компаний. Поэтому необходимо обратить особое внимание на формирование эффективных партнерских отношений. 

СОВЕТ: 
При выборе юридических партнеров приоритетным должны быть их репутация и надежность. Хорошо, если юридическую фирму вам порекомендуют хорошие знакомые или «коллеги по цеху». 


Поиск своей «ниши» 

Не найти свою «нишу» на рынке рискуют не только переводческие фирмы — это проблема любого бизнеса. Открывая новое бюро переводов или планируя расширить существующий бизнес, следует твердо знать, в каком направлении вы собираетесь двигаться. Тем более, что по мере насыщения рынка и ужесточения конкуренции становится сложно выделиться, работая с базовыми языками в базовом режиме.

СОВЕТ: 
Еще раз изучите предложения на рынке (ваши и ваших конкурентов) с позиции клиента или проведите соответствующее анкетирование. Сформулируйте, какие услуги и условия сотрудничества для заказчиков оптимальны, удобны, желательны, и чего вам не хватает для этого оптимума. Развивайтесь в этом направлении. В случае выбора нетрадиционного направления необходимо быть твердо уверенным в том, что услуги будут востребованы — на рынке найдется достаточное количество клиентов, способных принести компании прибыль. Каждый руководитель должен самостоятельно определить свои возможности, плюсы и минусы своего бизнеса и направить компанию по пути эффективного развития. На сегодняшний день на рынке бюро переводов существует множество «не-обыгранных» преимуществ, очевидным из которых является применение системы управления клиентскими отношениями. 

КЛАССИФИКАЦИЯ 

Бюро переводов различаются по специализации — устный или письменный переводы, и по количеству языков, с которыми работает компания — стандартный или расширенный.

Наиболее популярные виды деятельности бюро переводов — письменный перевод с основных европейских языков: английского, немецкого, французского. Более крупные агентства предлагают также устные переводы и включают в состав языков итальянский, испанский, японский, китайский, турецкий языки. «Акулы» рынка работают практически со всеми языками мира, включая славянские, финно-угорские, германские, а также языки Африки и Азии. 

РЕЙТИНГ РИСКОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО БИЗНЕСА

1. Необязательность фрилансеров.
2. Уход персонала вместе с клиентами.
3. Некомпетентность переводчика (синхрониста, технического/отраслевого, с русского на иностранный).
4. Отказ клиента оплачивать выполненный заказ.
5. Ненадежность партнеров.
6. Лжетестирование «потенциальным заказчиком» 
агентства переводов.
7. Нереальность обозначенных клиентом сроков выполнения заказа.
8. Некомпетентность переводчика редких языков. 

КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ 

Елена ЭБЕРХАРДТ, компания «+Аблаут 

Транслейшн»: 

«Основной риск в работе переводческих компаний — нежелание новых (впервые обратившихся) клиентов делать предоплату. Они опасаются получить некачественный перевод или вообще ничего не получить. В свою очередь агентство не желает приступать к работе, не получив предоплату, опасаясь, что заказчик может не оплатить выполненную работу или ее часть. Например, иногда у заказчиков ситуация меняется кардинально в очень короткий срок, и надобность в документе, который уже отдали на перевод, отпадает. Вполне объяснимо, что в этом случае может возникнуть соблазн не выкупать уже сделанный перевод! Выход из такой ситуации — заключение контракта, что и предусмотрено законодательством. Что касается сотрудничества с фрилансерами, то некоторые агентства опасаются, что они могут увести клиентов и работать с ними напрямую, особенно это актуально в случаях с устными переводами. Нас это не пугает, так как большинство серьезных заказчиков предпочитают оплачивать услуги переводчиков через банк и иметь на руках все правильно оформленные документы». 

Евгения ТЕЛЯТНИКОВА, директор компании «Новитекс Транслейшн»: 

Чтобы минимизировать риск приема на работу некомпетентного специалиста, следует тщательно изучать резюме кандидата, выяснять, с какой тематикой переводчик успешно работает и не слишком доверять молодым специалистам. «Пока у переводчика не будет за спиной пяти-шести лет работы, мы не станем с ним работать, особенно по письменным переводам. С устными переводами молодые специалисты справляются лучше, если у них был опыт общения. Лучше не рисковать репутацией компании и отказаться от заказа, чем идти на риск сделать некачественный перевод». 

Лев ПОРОХОВНИК, владелец компании 
«Норма-ТМ»:

«Рекрутинговые агентства не всегда могут помочь в решении кадрового вопроса — самого актуального для переводческих фирм. Далеко не все менеджеры по найму персонала знают языковые тонкости и могут отличить «просто переводчика» от настоящего ценного специалиста».

Алексей ГЕРИН, генеральный директор компании «Агентство переводов «ТрансЛинк»: 

«Риск номер один — пределы роста. Чтобы развиваться, а не оставаться одним из многих, нужно иметь желание отличаться, выделяться, нести социальную ответственность переводческого бизнеса. Чтобы войти в десятку лучших, мы, например, в 2004 году первые начали отмечать Международный день переводчика (30 сентября) вместе с легендарными переводчиками — Володарским, Суходревом, Голышевым и центральными СМИ. Оказывали информационную поддержку кинофильму «Переводчица» в России, участвовали в подготовке просветительских сюжетов на телевидении. И все наши усилия преследуют одну цель — поднять имидж профессии переводчика. Дело в том, что сегодня перевод воспринимается как обычный сервис. А перевод — не просто сервис, это высокоинтеллектуальный труд. Если не предпринимать подобных шагов, если не убеждать клиента в том, что «хороший перевод — это дорогой перевод», мы рискуем остаться незаметными, малооплачиваемыми и неуважаемыми». 

Мария ТВЕРДОХЛЕБОВА, 

Наталья КУЗНЕЦОВА

Источник: http://www.langinfo.ru/stati-dlja-perevodchika/byuro-perevodov-problemy-i-tonkosti.html

Ссылка на основную публикацию