Специфика технического перевода документов

Особенности технического перевода

Главные особенности технического перевода и его функции состоят в передаче информации между людьми, которые проживают в разной языковой среде. Как правило, это информация для определенной сферы деятельности человека, в которой очень важны конкретные данные.

Среди основных особенностей технического перевода стоит назвать «сухость» информации и недопустимость изменения данных с целью улучшения звучания текста.

Современные технологии

В ALS используются специализированные программы для перевода ресурсных строк, а также собственные технологические разработки, что позволяет:

  • повысить скорость перевода без потери качества
  • сохранить исходный код и теги
  • правильно подсчитать объем перевода
  • сэкономить за счет скидки на перевод повторяющихся сегментов
  • сохранить единообразие терминов
  • учитывать ограничения на длину перевода (применяются автоматизированные проверки)

Большой опыт

Опыт работы с более чем 80 языковыми парами позволяет нам быстро подобрать под ваш проект не просто переводчиков, а экспертов, которые:

  • проживают в зарубежных странах
  • являются носителями языка
  • специализируются в вашей предметной области

Чем отличается технический перевод?

В процессе работы специалист составляет документ на бумажном или электронном носителе. Обычно этот вид перевода используется с целью получения информации из инструкций, правил и документов на иностранном языке. Именно поэтому заказчику так важны максимально точные данные и учитывается смысл каждого слова.

Для начала укажем на несколько особенностей технического перевода:

  • Для заказчиков необходима максимальная точность. Работая с обычными текстами, многие переводчики намеренно правят смысл, меняя предложения и адаптируя их под новый язык. В этом случае подобные действия недопустимы.
  • Профессионал не имеет права на ошибку. Одно неправильное слово может изменить конечный смысл.
  • Для письменного перевода выполняется оформление, согласно правилам и действующим стандартам.
  • Важна логичность, связанность и точность.

В виде особенности технического перевода называют безупречную точность. Представьте, что специалист допустил ошибку в договоре, который поменял смысл условий. Если переводиться инструкция, то отхождение от изначального смысла и неточности могут стать причиной поломки оборудования при неправильной эксплуатации.

Технический перевод выполняется в формальном смысле. Текст полностью лишен эмоций, безразличен и должен исключительно передавать информацию.

Важной особенностью перевода технического текстов считается множество особых понятий. Они имеют однозначное значение, а самостоятельная трактовка недопустима. Специалист должен передать термин и смысл именно в таком виде, в котором он подается в иностранном тексте.

Особенности работы технического переводчика

В виде особенности перевода технических текстов можно назвать высокий уровень особых знаний самого специалиста. Он должен прекрасно владеть двумя языками.

Предпочтительно, чтобы родным для специалиста был язык, на который он переводит текст. Это позволяет правильно использовать лексику, подбирать единственные верные значения для иностранных слов.

Многие считают, что переводчик должен быть опытным лингвистом, чтобы досконально знать все особенности языков. Но на деле не менее важен профессиональный опыт в конкретной сфере.

Он должен понимать, о чем говорится в тексте, чтобы точно передать его смысл. Предпочтительно, чтобы работу выполнял человек с дополнительным техническим образованием, а еще лучше – с опытом работы в конкретной сфере.

Специалист обязан пользоваться специальными словарями и материалами. Во время технического перевода могут встречаться самые сложные и двусмысленные выражения, а задача специалиста – точно определить истинное значение слова или фразы в данном контексте.

Специалист должен адаптировать текст под российские стандарты, правильно оформить его, изменить формат чисел и дат. Переводчик пользуется дополнительными материалами о терминологии в конкретной компании, часто он находит информацию самостоятельно.

Проблемы технического перевода

Основные проблемы и особенности перевода технических текстов знакомы каждому специалисту. Большие неприятности доставляют слова, использующиеся только на группе предприятий или в определенном регионе.

Представители одной страны могут пользоваться разными терминами для обозначения предмета или действия. Задача переводчика – знать все возможные понятия, использовать дополнительные материалы для поиска правильных значений.

Обычно он обращается к заказчикам для предоставления разъяснений по отдельным терминам, которые используются в рамках предприятия.

В качестве одной из трудностей можно назвать существенные отличия нормативных документов и технических стандартов в государствах. Переводчик должен сам принять решение о способе передачи некоторых данных в российском аналоге текста, выполняя письменный перевод.

Главная проблема – это большие отличия в значении слов для конкретного контекста. Одна фраза может менять смысл в различных текстах, и специалист просто обязан учитывать это.

Особенностью перевода технических текстов считают различия в стилях написания. Например, в специализированной литературе на иностранном языке присутствует непосредственное обращение к читателю и соответствующие местоимения. Это придает определенную эмоциональную окраску текстам. Такой стиль закреплен в правилах многих англоязычных стран.

По правилам, технический текст должен быть формальным, не используется прямое обращение к читателю. Он просто предоставляет необходимую информацию. Задача переводчика – учесть этот фактор во время работы, составить текст, в соответствие с правилами России. Проблема состоит в изменении стиля, это одно из главных отличий, которое может вызывать некоторые затруднения.

Источник: https://als.ltd/articles/osobennosti_tehnicheskogo_perevoda

Особенности технического перевода

Существует множество видов текстов, а значит, и множество видов перевода. Например, для текстов технического характера используется технический перевод.

Если обратиться к специалистам с вопросом, в чем его суть, можно получить следующий ответ: суть заключается в том, что технический переводчик должен отлично разбираться в рассматриваемом вопросе.

А также излагать его доступным языком с соблюдением особенностей языка и с учетом технических тонкостей текста.

В целом, особенность этой деятельности заключается в том, что специалист должен ориентироваться в специфических терминах и понятиях и прекрасно знать язык (английский, немецкий, французский или любой другой, если с него нужно переводить). Он должен не просто иметь поверхностные знания для общего обсуждения темы, но полностью разбираться в сфере, которую описывает текст, и нюансах отрасли.

Технический перевод высшего уровня — это научно-технический перевод. Здесь большую роль играет внимательность переводчика к деталям и объем его словарного запаса.

Любая неточность может привести к искажению информации, а потому специалист, взявшись за такое задание, должен понимать, что ему нужно обладать обширными знаниями темы. Именно поэтому желательно обращаться к профессионалам.

Ведь если новичок возьмется за перевод сложного специального текста, он может некорректно перевести какие-либо термины или, в общем, неправильно передать суть в связи с неопытностью. Поэтому лучше воспользоваться помощью того, кто обладает узкоспециальными знаниями.

Конечно, бывает разным и сам технический перевод, цены на который различаются в зависимости от ряда параметров и признаков. Например, на сегодняшний день большой популярностью у технических переводчиков пользуются переводы технических паспортов для различного оборудования.

В то же время, такую работу доверяют только опытным специалистам, которые действительно разбираются в устройстве описываемой машины, аппарата и др. и могут перевести нужный текст с использованием правильной терминологии.

Здесь от грамотности переводчика зависит действительно многое: некорректная инструкция может повлечь за собой неправильное использование оборудования и привести к неприятным последствиям.

Еще один частый вид заказов — перевод каталогов оборудования, где нужно указать его технические характеристики и особенности эксплуатации. Иногда при осуществлении такого перевода нужно руководствоваться и внутренними правилами предприятия и специфическими терминами.

В переводе технических текстов есть и другие важные особенности, о которых нужно помнить. К ним относятся: точное вхождение фраз, взаимосвязанность предложений, правильное употребление терминов.

Эти параметры могут сыграть ключевую роль при использовании полученного технического перевода, повлияют на его достоверность. Идеальный вариант — обратиться с таким заданием к конкретному специалисту, который является профессионалом в нужной вам области.

При этом не забывайте, что этот человек должен не только разбираться в вопросе, но и отлично владеть иностранным языком, с которого необходимо перевести текст.

Подводя итог, можно сказать, что научно-технический перевод — это кропотливое занятие для специалистов и профессионалов в своем деле. Обычно это выполнение большого объема работы с постоянным уровнем концентрации.

Важно отметить, что технический переводчик должен сочетать в себе две основные черты: знание языка и знание специфики текста. Он должен перевести текст так, чтобы не исказились его смысл и стилистику.

Этот человек должен уметь изложить свои мысли простым и доступным языком в таком виде, чтобы не страдало качество оригинала, чтобы были учтены все нюансы, и ни в коем случае не возникало недопонимание у читателя.

Источник: https://www.simwell.ru/blog/osobennosti-texnicheskogo-perevoda.php

Особенности перевода технической документации

Грамматические и стилистические особенности письменного перевода технических документов

Изложение мыслей в письменной форме — важная и непростая задача. Любой письменный перевод технической или специфической информации усложняется не только пониманием профессионального лексикона автора, но и адаптацией мыслей, терминов, процессов, технологий и т. д. к способу мышления читателя на языке перевода. Таким образом, приоритетным становится не оригинальный, а переведённый текст.

Стилистика, лексика и грамматика — три краеугольных камня для создания качественного перевода технической документации. Рассмотрим вкратце их влияние на перевод, а в качестве примера используем англо-русское направление перевода.

Стилистика, лексика и грамматика

  1. Стилистика
    Стиль изложения определяется выбором слов и способом передачи информации, то есть то, что мы говорим и как именно передаём суть.

В технической документации практически всегда присутствует специальная терминология, причём некоторые слова происходят из различных языков и прочно входят в специальный лексикон.

Именно такие слова, используемые исключительно к месту, делают перевод максимально точным и по-настоящему техническим. Так соблюдаются логические связи между частями текста и сохраняется стиль.

Важную роль играют служебные слова и соответствующие словосочетания.

Есть установленные, незыблемые и обязательные к использованию нормы. Например, в переводах технических текстов не используется повествование от первого или даже второго лица — только пассивные, неопределённо-личные или вообще безличные словесные конструкции. Также не принято прямое или косвенное обращение к читателю (мы, вы, ты, они и т. д.).

В зависимости от содержания исходного текста и его перевода используются сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, в которых глаголы стоят в безличной форме.

Эмоции в технических переводах

Переводчик ничего не продаёт, не рекламирует, а только информирует. Также он не высказывает своих мыслей и чувств о прочитанном.

Его задача — усвоить логику изначального текста, найти подходящие слова, термины и фразы, а затем лаконично (но не обязательно сухо) донести их до читателя в переводе.

Эмоционально окрашенных слов и экспрессивных выражений следует тщательно избегать, оставляя беспристрастную логику.

Примером может послужить выражение «high technology»: в дизайне его часто переводят как стиль «хай-тек», но в техническом тексте это недопустимо. Как фраза оно переводится как «высокая (или современная) технология», а в качестве прилагательного — как «высокотехнологичный».

Задачи переводчика технической документации

  • Анализ вида текста, который предстоит переводить: понимание тематики оригинала, интеллектуального и технического уровня автора, а также уровень сложности текста и оценка его целевой аудитории.
  • Выбор критериев для перевода, определяемых предполагаемой читательской аудиторией. Например, перевод статьи, написанной академиком, но предназначенной для профессора, который будет доносить эту информацию студентам. Другое дело, когда академик на одном языке пишет то, что будет читать такой же академик в переводе.
  • Освоить сокращения, специальную терминологию и точно уяснить фразеологию, которая может несколько отличаться от общеупотребительной. Часто одно специфическое слово или словосочетание точно передают смысл и доказывают высокую квалификацию переводчика.
Читайте также:  «каждое дело – творчески, иначе – зачем?»

Важно! Именно точное и меткое использование специальных терминов и оборотов речи делает перевод технических текстов качественным. Если же таких слов не будет, то текст будет считаться недостаточно естественным, а если они используются неточно, то перевод не может быть профессиональным.

Ясно, что перевод справочника или каталога отличается от перевода статьи или реферата, а инструкции к прибору — от технического отчёта, однако следует всегда использовать точную терминологию (а иногда и в соответствии с международными нормами обозначения). Часто применяется не перевод, а транслитерация, причём тоже в соответствии с действующими правилами языка перевода (яркий пример — названия компонентов в составе лекарства).

  • Особые требования при переводе спецификаций, каталогов, патентов, отчётов и подобной документации: необходимо придерживаться твёрдых стандартов и шаблонов, а также специальной терминологии.

После окончания перевода

Следует ещё раз убедиться, что в переводе содержится полная и точная информация, ориентированная на читателя. Нужно проверить терминологию и её насыщенность, чтобы аудитория могла комфортно читать перевод, ещё раз перечитать, чтобы слова и предложения строились плавно и логично.

Источник: http://word-house.ru/statie/osobennosti-perevoda-tekhnicheskoy-dokumentacii/

Особенности перевода юридических документов с английского на русский

перевод юридических документов с английского на русский

Перевод юридических текстов относится к одному из самых востребованных. Причина сложности юридического перевода основана не только на языковых особенностях, но и на расхождении законодательных и судебных систем англоязычных стран и России.  

Перевод юридических текстов относится к одному из самых востребованных. В том или ином виде он затрагивает интересы многих организаций, предприятий, а также физических лиц. Расширение международных коммуникаций приводит к увеличению числа контактов между бизнесом и отдельными гражданами.

К сфере деятельности юридических переводчиков относятся:

  • Законы и подзаконные акты
  • Учредительные документы, уставы
  • Договора, соглашения, контракты
  • Судебные решения, исковые заявления,
  • Печати, штампы, апостиль
  • Тендерные предложения, сертификаты
  • Нотариальные свидетельства, завещания

Многие документы относятся к шаблонным, содержат устойчивые фразы и клише. Некоторые – предполагают глубокую работу языкового специалиста. Чем более разносторонние темы охватывает текст, тем сложнее он для перевода. Полноценный юридический перевод подразумевает точную передачу смыслового содержания оригинала и соответствие стилю.

Особенности перевода документов

Причина сложности юридического перевода основана не только на языковых особенностях, но и на расхождении законодательных и судебных систем англоязычных стран и России. Отсюда возникает множество нехарактерных для другой стороны определений и понятий.

Практически всегда перевод юридических документов с английского на русский сопровождается большой насыщенностью текста специфической лексикой и терминами. В них присутствуют сокращения и аббревиатуры, присущие только для юриспруденции.

Основные трудности юридического перевода заключаются в отсутствии прямых эквивалентов структурных единиц текста, типичных для одного языка, в другом. Некоторые отдельные термины английского языка адекватно переводятся на русский только словосочетанием или даже описанием.

Намеренное отступление от структурного соответствия текстов возможно только для передачи равноценного понимания смыслового содержания.

Перевод документов, относящихся к области права, должен быть информативным для пользователя, иметь четкое и доступное изложение материала, соответствующее правовой области.

Юриспруденция неразрывно связано с культурными и ментальными традициями страны. В ней отражаются многие общественные явления. Только владея глубокими знаниями в правовых областях обеих стран можно получить грамотный перевод с английского на русский.

Переводчику необходимо овладеть стилем и специфическим языком, характерным для юрисдикции, под которую попадает переводимый документ.

Следует помнить, что некоторые элементы лексики могут передаваться различными вариантами —  транслитерация, транскрипция, калькирование или комбинированный способ. Возможно также оставление исходного иностранного написания. Предпочтение следует отдавать приемам, наиболее подходящим с точки зрения адекватности.

В юридических английских текстах многие слова употребляются не в их обычном общепринятом значении, а в терминологическом. Кроме того, текст может содержать редко употребляемые идиоматические выражения, официально-канцелярские обороты речи. Для получения эквивалентности перевода таких слов необходимо отлично владеть терминологией, а при необходимости прибегать к помощи справочников.

На синтаксическом уровне английский юридический текст отличается нехарактерным порядком слов и длинными предложениями.

Чтобы получить грамотный перевод юридических документов с английского на русский, организациям и частным лицам нужно обращаться к специалисту, имеющему юридическое образование и достаточный опыт работы переводчиком.

Переводить документы у специалиста, владеющего только разговорным английским, очень проблематично. Тем более пытаться сделать его самостоятельно или с помощью машинного сервиса. Допущенные ошибки могут привести к материальным потерям или нарушениям иных прав владельца документа и заинтересованных лиц.

Юридические переводчики «Прима Виста», имеющие большой опыт работы с англо-русскими текстами, выполнят любой перевод документов http://www.primavista.ru/rus/services2/perevod-dokumentov.

Источник: http://www.primavista.ru/rus/articles/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-dokumentov-s-anglijskogo-na-russkij

Особенности технического перевода

Особенности технического перевода

Перевод литературы технического характера с одного языка на другой, часто называют техническим переводом. Технический перевод является тонким лингвистическим инструментом, который позволяет людям, говорящим на разных языках, обмениваться опытом, информацией в области науки, техники и других узкоспециализированных областях.

Профессия и переводчика и деятельность, связанная с этим,уже не раз обсуждалась на страницах этого сайта, но вопросы именно технического перевода подробно мы не рассматривали. Технические тексты, как правило, высоко стандартизированы, так как они передают фактическую информацию и обычно используют очень специфическую терминологию.

 Семантика и лексика должны быть одинаково точны на разных языках.

По сути, технические тексты — это (в широком смысле) документы, словари, справочники, инструкции и контракты. Традиционно технический перевод текстов считается сложным и дорогостоящим видом перевода, и на это есть пять основных причин. Особенности технического перевода:

  • Максимальная точность является обязательным условием (в отличии от художественного текста).
  • Ошибки в терминах и понятиях могут изменить весь смысл, что недопустимо.
  • Тексты должны быть готовы к соответствующим официальным стандартам.
  • Научный или деловой стиль используется во всех текстах.
  • Технический перевод должен быть логическим, ясным и четко структурированным.
Научно-технические тексты. От понимания к переводу. Алексей Стрельцов
Английский язык. Современный технический перевод. Виктор Смекаев

В техническом переводе самым важным является четко передать основную идею и смысл, не допуская даже малейшей неточности, поскольку даже небольшая ошибка в договоре может привести к его аннулированию, а ошибка в инструкции к оборудованию может привести к остановке всего производственного процесса. Как и в других областях перевода, технический перевод может быть выполнен в письменной или устной форме. Последний встречается очень редко.

Есть несколько точек зрения о профессии технического переводчика: первая — переводчик должен быть техническим экспертом с очень хорошим знанием иностранного языка, вторая — переводчик должен быть лингвистом с глубоким знанием в нужной технической области. Безусловно, такие специалисты высоко ценятся и их не так уж и много. Тем не менее, профессиональный технический переводчик переводчик должен:

  • Владеть минимум двумя языками;
  • Хорошо разбираться в терминах и понятиях (также на двух языках);
  • Быть в состоянии находить и использовать источники информации.

Попытка читать научные или технические тексты, не будучи специалистом в соответствующей области — это как пытаться прочитать художественный текст на неизвестном языке. Только специалисты могут различать сложные термины и точные характеристики из конкретной науки.

Большое количество сложной терминологии и фраз в технических переводах, требует умения использовать соответствующие технические справочники, словари, и другие инструменты для подтверждения правильности перевода.

 Помимо терминологии, технические тексты также имеют определенные стилистические и синтаксические особенности, которые характерны для таких текстов и могут варьироваться от одного языка к другому. Технический перевод является многогранным, несмотря на внешнюю схожесть и однотипность.

Источник: http://inyaz-school.ru/osobennosti-texnicheskogo-perevoda/

Стандарты технического перевода

К настоящему моменту одной из наиболее востребованных разновидностей перевода является именно технический перевод. Большая часть таких текстов – статьи, отчеты, патенты, математические и физические расчеты, инструкции к устройствам и приложениям.

Весьма распространены запросы перевода документации к технике и аппаратуре, поставляемой на территорию РФ.

Чтобы корректно и точно передать содержание такого текста на русский язык в большинстве случаев требуется не только отличная лингвистическая подготовка, но и некоторый уровень технических знаний, а еще лучше – техническое образование.

Трактовка термина «Технический перевод»

Если необходимо дать трактовку термину «технический перевод», то его можно назвать разновидностью научно технического перевода, который требуется для организации качественного обмена научно-техническими данными среди специалистов, не владеющих одним общим языком на должном уровне.

Для выполнения технического перевода на профессиональном уровне требуется:

  • Отличные знания письменного и устного иностранного языка;
  • Достаточная подготовка в той области науки, содержания текстов и научных работ которой требуется четко, грамотно и точно переводить.

При этом, в большинстве случаев, необходимо изложение переводимого материала на грамотном и доступном для восприятия (иногда даже не профессионалов) языке с полным соблюдением всех технических особенностей и нюансов, поэтому настоящий профессионал выбирает одну, максимум, две специализации для своей деятельности.

Специфика современного технического перевода

Выполнение перевода технической документации предполагает использование формально-логического стиля, отличающегося рядом специфических особенностей. В первую очередь, стоит упомянуть об абсолютной точности содержания перевода относительно исходного текста.

Перевод не должен носить даже тени эмоциональной окраски исполнителя, также как личного отношения переводчика к содержанию материала. В итоговой работе будет большое количество специальной лексики и профессиональных терминов, чаще всего, имеющих греческие и латинские корни.

Ну и последнее, на что в обязательном порядке следует обратить внимание, является набор языковых конструкций, присущий для технических переводов. К ним относятся разнообразные безличные словосочетания, пассивные обороты, неличные формы глаголов, а также инверсивные обороты.

Сложности технического перевода

В зависимости от сложности оригинального текста, его тематики и сроков предоставления готовой работы можно обратиться не только к профессионалам высокого уровня, но и начинающим переводчикам.

В этом случае рассчитывать на высокий уровень услуг перевода не приходится, но перевод обойдется значительно дешевле, а начинающие специалисты получат возможность пополнить свое резюме.

К настоящему времени технический перевод является одной из наиболее хорошо оплачиваемой разновидности деятельности лингвистов.

Разновидности технического перевода

Переводчики сталкиваются с проблемой, когда, достаточно точно передав содержание документов, то есть переведя грамотно и квалифицированно содержание исходного материала, на выходе получают текст на русском языке, отличающийся некоторой нелогичностью или чрезмерной насыщенностью специальной терминологией. В этом случае требуется в обязательном порядке помощь технического редактора, чтобы получить документ, которым будет удовлетворен заказчик и сохранен изначальный смысл и специфика документа-оригинала.

Читайте также:  Курсы и школы английского языка в краснодаре

Основной формой технического перевода является такая его разновидность как полный письменный перевод текста. Несколько менее востребованным вариантом является реферативный перевод, а также устный перевод речи. Значительно реже, по сравнению с предыдущими разновидностями, требуется перевод заголовков и аннотационный технический перевод.

Правила, которым обязаны следовать технические переводчики

Получение качественного перевода технического текста требует выполнения ряда правил. Во-первых, не привлекать никаких машинных переводчиков. Во-вторых, использовать специализированные словари, которые необходимы по той причине, что многие иностранные слова имеют множество значений. В-третьих, необходимо тщательно изучить содержание таких положении как:

  • Предъявляемые требования к текстам, которые переводят внештатные сотрудники;
  • Актуальные рекомендации, предъявляемые к письменному переводу;

Источник: https://www.MartinPerevod.ru/perevod/tehnicheskij_perevod_specifika_i_standarty/

Особенности перевода технических текстов

Техническая документация — это не только инструкции к бытовой технике или схемы коммуникаций. Под этим термином также понимается любая узконаправленная документация, включая договоры, справочники, словари и т. д. Перед переводчиком технической документации стоит задача составить понятный и доступный текст, не являющийся подстрочником или вольным пересказом оригинала.

Содержание статьи

  • Задачи технического перевода
  • Ошибки перевода технической документации

Главная задача переводчика технической документации — максимально точно передать смысл оригинала. Юридическая или техническая документация содержит массу нюансов, влияющих на лексическое значение. Упускать или искажать их нельзя.

Всего одна ошибка в терминологии и понятиях может полностью изменить смысл текста. Оформление текста требует строгого исполнения всех стандартов и ГОСТов, применимых к данному виду документации. Переводчик не вправе менять построение текста и особенности оформления и должен использовать оригинал в качестве образца. Изменение стилистической наполненности текста недопустимо.

Необходимо использовать только научно-деловой стиль речи. Переводчик не вправе употреблять разговорно-бытовые обороты речи. Технический перевод текста требует логичности и ясности. Важно избегать неоднозначности, т.е. ситуаций, при которых смысл текста может быть понят неверно. Особенно это касается контрактов, договор и соглашений, выражающих коммерческие интересы сторон.

Ошибка в контракте может стать причиной его расторжения. Это же касается ошибок в инструкциях к тому или иному оборудованию, ведь они могут привести к остановке производства.

Следует избегать предложений, в которых сложно разграничить, где подлежащее, а где дополнение, ведь это приводит к неоднозначности перевода, например: «стены поддерживают балки».

В этом предложении непонятно, то ли непосредственно стены поддерживают балки, то ли все-таки балки поддерживают стены.

В сложных предложениях необходимо избегать развернутых определений, причастных оборотов и придаточных предложений; это также может внести сумятицу в текст.

Например: «по вопросу обязательств Покупателя, касающихся поставок, относящихся к стране экспорта и требующих дополнительного контроля…

» (что относится к стране экспорта — обязательства или поставки?)

При переводе с иностранного языка одним из самых сложных моментов является полисемантичность терминов. Одно слово в зависимости от сферы применения может иметь десятки разных значений.

Здесь важную роль играет опыт переводчика и его лексический запас. При переводе полисемантичных слов важно использовать одно выбранное значение на протяжении всего текста. Поэтому переводчику технического текста важно вести глоссарий терминологии, особенно при переводе объемного языкового материала.

Иностранные языки пестрят устойчивыми выражениями, при переводе которых следует избегать канцеляризма и тем более нагромождения придаточных предложений и причастных оборотов. В технической документации совершенно неуместна рифма, поэтому стоит избегать одинаково звучающих слов в одном предложении.

В технических текстах часто встречаются цепочки из существительных в родительном падеже, которые могут вызывать искажение смысла, например: «без снижения давления перегородок здания…» Такой текст типичен для технического перевода с немецкого языка, характеризующегося сложносоставными словами.

Для многих иностранных языков характерно широкое использование возвратных и пассивных форм, однако в русском языке такой перевод может звучать коряво. Например, вместо фразы «Договор был составлен юристом согласно требованиям….» можно написать «Юрист составил договор согласно требованиям…»

Технический текст не должен изобиловать синонимами, иногда употребляемыми не к месту или даже в ущерб смыслу.

Распечатать<\p>

Особенности перевода технических текстов

Источник: https://www.kakprosto.ru/kak-852233-osobennosti-perevoda-tehnicheskih-tekstov

Особенности технического перевода

Для начала следует отметить, что технический перевод отличается от художественного тем, что должен быть точным и не должно быть никаких эмоционально-выразительных элементов. Кроме того, для правильного технического перевода простых знаний иностранного языка недостаточно, также необходимы технические знания в той области, о которой говорится в переводимом тексте.

Одна из главных отличительных черт в  техническом переводе  связана с его информативностью и краткостью, это позволяет сохранить его объективную точность. В этом переводе недопустимо искажать термины и понятия, и не должно быть двойственного смысла.

При переводе технических текстов выделяют несколько основных трудностей.

Во-первых, текст должен быть аутентичным. Это касается специальной терминологии, нужны точность, достоверность и логичность ее передачи, а значит кроме понимания самого текста должны быть знания о тех процессах, которые описываются.

Во-вторых, нужно точно знать все технические термины, поскольку у некоторых может быть несколько значений, которые зависят от тематики текста, то есть у переводчика должны быть разносторонние знания, чтобы правильно использовать нужное значение термина.

В-третьих, в настоящее время, благодаря научно-техническому прогрессу, сейчас появляется большое число новых технических терминов, для того, чтобы перевод был точным необходимо знать эти тонкости.

В переведенном техническом тексте необходима дословная передача смысла оригинального текста, наличие незначительных отступлений допускается только в случае, когда этого требует стиль.

Для технического перевода используется формально-логическая стилистика, перевод должен быть точным, неэмоциональным и обезличенным.

Перевод технического текста имеет общие особенности, независящие от конкретной науки и различий в жанре изложения, к ним относятся, во-первых, необходимо предварительно обдумывать каждое высказывание, во-вторых, все высказывания только в форме монолога, в-третьих, нужно строго отбирать языковые средства.

В-четвертых, нормированная речь.

Терминология каждой науки имеет несколько уровней, исходя из сферы использования и характера содержания понятия. Первый уровень составляют общие понятия, которые встречаются во всех либо большинстве наук. Второй уровень составляют понятия, являющиеся общими для смежных наук. Третий уровень состоит из узкоспециальных понятий, которые соответствуют одной науке (реже двум – трем).

Технический перевод не должен представлять собой буквальный подстрочник, и вместе с тем не может представлять собой вольный пересказ оригинального текста.

Исходя их конкретной формы обработки текста, перевод может быть письменным, реферативным, аннотационным и перевод заголовков.

Исходя из имеющихся особенностей, в техническом переводе выделяют несколько основных критериев качества: — во-первых, это связано с точностью перевода, в котором сохраняется полный смысл оригинального текста, — во-вторых, точное соблюдение терминологического единства, — в-третьих, соблюдение языковых норм, отсутствие грамматических и синтаксических ошибок, соблюдение прядка употребления слов, точное следование лексическим нормам,

— в-четвертых, обязательное соблюдение стилистического единства при изложении текста, нужно сохранять синтаксическую структуру.

Наибольшие сложности для технического перевода связаны со смысловыми ошибками, что может вызвать негативные последствия, чтобы этого избежать, нужно правильно понимать предоставляемую информацию.

Источник: http://mkperevod.ru/blog/osobennosti-texnicheskogo-perevoda

1.2 Виды официальных документов и их особенности в переводе

Официальные документы можно разделить на две группы:

— документы физических лиц (паспорта, сертификаты, свидетельства),

— документы юридических лиц (учредительные документы фирм, договоры, протоколы, соглашения, контракты).

Перевод документов юридических лиц становится все более и более актуальным в современных условиях глобальной экономики.

Договоры, страховые документы и контракты — это группа особых документов, чаще всего вызывает затруднения при переводе.

Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности:

— особые построения предложений,

— специфическая лексика,

— наличие лексических шаблонов.

Переводчик юридических документов должен знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, имен собственных, формат и назначение перевода.

Выполняя перевод договоров и других юридических документов, необходимо учитывать особенности составления юридических текстов и придерживаться установленных правил их написания.

Важно сохранить синтаксическую структуру оригинала текста настолько, насколько это возможно.

Перевод договоров начинается с выделения основных терминов стиля и определения типа документа. Затем переводчик приступает непосредственно к переводу. Заключительным этапом является редактирование текста.

Сложная задача для переводчика — перевод страховых документов. Страховые документы имеют ряд сложностей в лексических особенностях иностранного языка. Часто специалисты в области перевода страховых документов сталкиваются с фразами, которые на русский язык невозможно перевести из-за отсутствия эквивалентов.

Поэтому важным является хорошо ориентироваться в предмете перевода и иметь доступ к специальным энциклопедиям и словарям, консультироваться с юристами. Неточный или неправильный перевод страховых документов может стать причиной различных конфликтов, поэтому его выполняют только высококвалифицированные переводчики.

Основной чертой языка официальных документов является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов.

Можно выделить следующие требования к переводу официальных документов:

— точность — все положения, указанные в оригинале должны быть изложены в переводимом тексте;

— сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;

— ясность — лаконичность языка перевода не должна отражаться на полноте передачи лексики оригинала;

— литературность — текст перевода должен соответствовать нормам литературного языка.

Перевод заголовка документа должен быть максимально близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, то переводчик добавляет краткую аннотацию в информационных целях. Все сокращения должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:

— слова и предложения не на языке оригинала;

— сокращенные наименования марок изделий и приборов;

— названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода обычно переводятся:

— названия частей и отделов учреждений и организаций;

— названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

— собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

— иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

— артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

— наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

— союзы и предлоги в названиях фирм;

— фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

— специальные термины;

— географические названия.

— условиями.

Источник: http://inyaz.bobrodobro.ru/8762

Особенности технического перевода: точность прежде всего

Существует очень много сфер деятельности, где востребован перевод технической документации:

  • авиация,
  • атомная энергетика,
  • нефте-газовое производство,
  • инженерные и строительные коммуникации,
  • локализация программного обеспечения, веб-сайтов, мобильных и веб-приложений,
  • машиностроение,
  • медицина и специализированная техника,
  • навигация, связь, телекоммуникация,
  • научная документация (авторефераты, монографии, публикации в СМИ),
  • научно-технические и маркетинговые тексты (брошюры, буклеты, книги, инструкции, мануалы),
  • проектная, тендерная документация (контракты, договора, сметы, инструкции, схемы, описания, чертежи и т.д.),
  • системы электронного документооборота и отображения информации,
  • станко- и судостроение,
  • электрика, энергетика и электроника,
  • химическая промышленность и т.д.
Читайте также:  Почему лопахин не может стать подлинным спасителем вишневого сада?

В этом нет ничего удивительного, ведь с каждым днем разрабатываются новые технологии, по которым производятся механизмы, устройства и вещества. Однако правильная эксплуатация, обслуживание и ремонт техники невозможны без сопроводительной документации, мануалов, инструкций, описаний и схем.

Поскольку практически все оборудование поставляется из-за границы, то перевод технических документов с русского на английский и с английского на русский и другие языки должен быть выполнен корректно и максимально близко к исходнику.

Каковы же особенности перевода технических текстов? И есть ли подводные камни, которые необходимо учитывать при его выполнении?

В отличие от художественного стиля, перевод технических текстов требует максимальной четкости, последовательности и, главное, точности при изложении информации. Ведь иногда неправильно или некорректно переведенное слово — термин, вещество, деталь — или грамматическая неточность в описании могут привести к простою производства или даже стоить человеку жизни.

Термин — всему «голова»

Главным инструментом переводчика являются его знания. Для того что грамотно выполнить письменный технический перевод, необходимо не только знать язык оригинала, уметь грамотно излагать мысли на нескольких языках, но и хорошо разбираться в терминологии той или иной отрасли.

К примеру, чтобы переводить патенты, лицензии для строительной фирмы, следует понимать проектную документацию. В некоторых случаях могут потребоваться легализация и апостилирование документов.

При переводе описаний медицинских и химических средств без знаний названий, формул и реакций химических соединений не обойтись.

Очень важно иметь в своем арсенале авторитетные справочные материалы и обширную базу терминов, которые предварительно согласовать с заказчиком.

К тому же для того, чтобы качественно и грамотно делать письменный перевод больших объемов, следует использовать специализированное программное обеспечение.

Раньше внедрение инноваций в жизнь длилось годами. Сегодня же путь от конвейера до прилавка товар проходит за несколько месяцев.

Пол-столетия назад слово было термином и имело определенное значение, а в XXI веке у него уже их несколько, причем совершенно разных. И эти толкования лингвисты не всегда печатают в словарях.

Поэтому для технического переводчика очень важно быть в курсе новшеств и знать, как применить их на практике. И тогда все подводные камни можно успешно обойти.

Источник: http://www.glavperevod.ru/perevod-tehnicheskih-dokumentov

Специфика выполнения технического перевода

Основные нюансы работы переводчиков с научно-техническими текстами

Работа технического переводчика – это процесс, в котором необходимо не только сделать перевод текста, но и адаптировать названия, термины и их расшифровки в полном соответствии с принятым в данной стране кодификатором, при этом не утратив смысл первоисточника.

Именно в силу этих обстоятельств, большинство известных переводчиков научных текстов технического характера по образованию инженеры. Высокое качество перевода специфических текстов об отдельных отраслях промышленности могут гарантировать только специалисты, знающие все тонкости этих направлений науки и производства.

Необходимость привлечения сторонних профильных специалистов

Необходимо понимать, что технический перевод не может быть выполнен лингвистом, профильным направлением которого является перевод художественных произведений и другой публицистики. Здесь необходимы знания и понимание предмета статьи. Достаточно часто можно встретить предложения о переводах с привлечением технических специалистов-консультантов.

На самом деле, этот подход не является верным. Абсолютно бессмысленным является комплекс работ по дословному переводу, который на втором этапе подвергается обработке с привлечением консультанта. В этом случае существует риск потерять первоначальный смысл и исказить основную идею текста.

 Наилучшим решением является заказ текста у переводчика, имеющего специальное образование по данной теме. Так тексты по проблемам некоторых отраслей промышленности и науки, могут выполнять лишь некоторые переводчики на огромном постсоветском пространстве.

Преимущество заказа в бюро переводов

В первую очередь необходимо понимать, что работа с техническими текстами специфична и требует особого подхода. Объем окончательного заказа зачастую очень трудно рассчитать при оформлении.

Тексты бывают настолько велики, что один переводчик может просто не справиться в установленный срок. В то время, как работа слаженной команды позволит выполнить заказ быстро, в едином стиле и с гарантией соответствия техническим нормам.

Работа с Бюро переводов обеспечивает заказчикам следующие преимущества:

  • официальное оформление всех требований задания, а соответственно и гарантии качество исполнения;
  • наличие материально-технической базы для выполнения даже самых объемных и сложных переводов, включающих различные графические объекты и чертежи;
  • Бюро несет ответственность за соответствие перевода первоисточнику и техническим критериям, действующим на территории страны.

Договор, заключенный с Бюро переводов, дает возможность обеспечить правовую и техническую безопасность для заказчика.

Источник: https://livion.ru/news/spetsifika-vypolneniya-tekhnicheskogo-perevoda

Перевод технической документации – особенности

Перевод технической документации относится к услугам письменного перевода документов специфической направленности. Важна не только грамотность и правильное сохранение смысла, но и стилистика текста. Оказание услуг перевода должно осуществляться с учётом всех профессиональных терминов, которые имеют ключевой значение для понимания смысла документа.

Стилистика

Перевод технической документации по своей стилистике зависит от особенностей документа, его сути и способа передачи информации. Заказывая письменный перевод технического текста, заказчик обычно указывает, в какой стилистике он должен быть выдержан. Также можно показать примеры подобных текстов для того, чтобы услуги письменного перевода документов были выполнены более качественно.

Лексика

Перевод технической документации почти всегда предполагает использование специальных терминов. Это могут быть профессиональные слова и выражения либо устоявшиеся словосочетания. Они позволяют предоставить оказание услуг перевода максимально качественно, точно передавая смысл текста.

Оказывая услуги перевода технической документации, переводчик должен соблюдать логическую связь между предложениями текста, используя профессиональную терминологию. Правильное применение служебных слов и словосочетаний – залог качества услуги технического перевода.

Грамматика

Перевод технической документации имеет ряд правил. Например, недопустимо повествование от первого или второго лица. Используются пассивные, безличные или определённо-личные формы. Не принято обращаться к читателю никаким образом. Письменный перевод технического текста предполагает использование глаголов в безличной форме в сложноподчинённых и сложносочиненных предложениях.

Эмоциональная окраска

Бюро переводов технических текстов ничего не рекламирует. Задача перевода технической документации – проинформировать читателя о чём-либо. Также услуги письменного перевода документов не должны включать личного мнения автора.

Письменный перевод технического текста – это максимальная передача логики исходного материала с использованием профессиональной терминологии, специальных технических фраз и устойчивых словосочетаний.

Оказание услуг перевода технической документации не обязательно предполагает написание «сухих» текстов. Однако излишнее использование эмоционально окрашенных слов услуги перевода технической документации не должны допускать. Информация должна быть передана лаконично и понятно.

Бюро переводов технических текстов не должно допускать использования просторечных слов, диалектических выражений или жаргонизмов. Например, «high technology» в текстах общей направленности часто называют просто «хай-тек». В услугах технического перевода такого быть не должно.

Что требуется от переводчика технического текста

  • Глубокий анализ текста с пониманием специфики темы.
  • Знания автора в сфере, для которой требуется перевод технической документации.
  • Правильное понимание целевой аудитории.
  • Освоение профессиональной терминологии, сокращений и устойчивых словосочетаний.
  • Соблюдение логической последовательности в изложении текста.

Использование профессиональной терминологии в технических текстах обязательно. Это один из главных показателей качества услуги технического перевода.

Без этого смысл текста будет передан недостаточно точно, а значит, услуга будет оказана непрофессионально.

Если Вам необходимо заказать перевод технического текста обращайтесь в наше бюро переводов по телефону (812) 318-72-80 или отправив письмо на 3187280@mail.ru. 

Источник: https://i-translator.ru/perevod-texnicheskoj-dokumentacii-osobennosti

Специфика технического перевода

Современный мир постоянно нас удивляет – новинками из области техники и технологий, медицины и лечения заболеваний, красоты и даже питания. Казалось бы, человечество забралось на такой высокий уровень благодаря своим знаниям и способностям, что это кажется порой просто невероятным.

А благодаря чему? Благодаря межгосударственной интеграции, обмену опытом и знаниями между ведущими мировыми специалистами и компаниями из разных стран и континентов – благодаря техническому переводу.

Мы не были бы столь сильны и образованны, не имели бы возможности правильно использовать ту или иную технику без существования специалистов, которые способны грамотно переводить техническую документацию с десятков иностранных языков.

Технический перевод – это, в первую очередь, слаженная работа целой команды профессионалов. Здесь не может работать один человек, обладающий лишь знаниями языка, пусть даже самыми глубокими и доведенными до совершенства.

Ведь технический документ – это всегда своеобразная информация, описание того или иного процесса, механизма. И необходимо знать природу его структуры, метода действия, особенности физических или химических процессов, происходящих внутри.

В технической документации всегда есть масса терминов, научных понятий, а также схем, диаграмм, которые очень часто нельзя понимать буквально, надписи приходится заменять терминами, которые бывают совершенно далеки от подразумевающихся переводчиком.

Бюро переводов – это опытные квалифицированные переводчики, которые всегда поддерживают свою работу помощью профессионалов той или иной области техники или науки.

Технический перевод – это не красота сюжетов и фраз, это, в первую очередь, правильность и точность данных, сведений, которые переводятся. Именно правильность технического перевода в конечном итоге определяет безопасность производства, эксплуатации того или иного заграничного механизма или устройства.

Технический перевод также предвидит использование специальных терминов, понятий, схем и инструкций, которые даже самому хорошо разбирающемуся в лингвистических подробностях языка переводчику могут оказаться трудно доступными или вообще неизвестными.

Такой своего рода сленг, которым написана техническая документация, порой вообще недоступен человеку, не имеющему соответственного образования и опыта работы. Технический перевод всегда требует точности и очень ответственного исполнения, ведь от этого порой зависит безопасность целых производств и десятков людей.

В техническом переводе точность не допускает применения синонимов как близких по значению к термину слов, или же считает это возможным в очень крайних случаях.

Поэтому такой перевод очень трудоемкий и занимает, как правило, много времени и усилий, ведь необходимо выбирать только те термины и понятия, которые будут наиболее правильными. А помощь квалифицированного специалиста в таком переводе помогает экономить и средства, и усилия, и время.

Перевод технической документации должен представлять в итоге текст, который наиболее точно и правильно отражает информацию из источника.

Технический перевод – это всегда взаимосвязанная и слаженная работа специалистов из отраслей лингвистики – самого переводчика и человека, которому хорошо известен предмет перевода.

Поэтому взаимодополняющая работа таких людей – это основа выполнения заказов нашими специалистами, которая гарантирует всегда качественный результат в максимально короткие сроки, заинтересованность в долгосрочном сотрудничестве и удовлетворенность каждого клиента.

Источник: http://www.Perevod-Moscow.ru/news/102-specifika-tehnicheskogo-perevoda.html

Ссылка на основную публикацию