Если вы хотите стать переводчиком

Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала

Изучение иностранных языков, даже одного, открывает путь для становления в качестве переводчика. А это дает возможность получать неплохой доход: профессия востребована во все времена, и спрос на услуги не теряет актуальности, несмотря на распространение технологий и средств машинного перевода.

Хотите быть переводчиком? Это нетрудно, если вы готовы проявить целеустремленность, трудолюбие в освоении знаний и навыков, действовать четко и активно по заранее намеченному плану.

Этап 1. Цели и специализация

Люди приходят в ту или иную профессию по разным соображениям. Самореализация, занятие любимым делом и получение хорошего дохода, знакомство с новыми, интересным людьми, путешествие по миру – вот основные цели тех, кто хочет стать переводчиком. Они могут быть и другими. Главное – чтобы они были, иначе вы не поймете, какое направление выбрать и на какие результаты ориентироваться.

Цели нужно конкретизировать, для чего предстоит выбрать профессиональную специализацию.

Кем бы вы хотели работать: устным или письменным переводчиком?

Случаи, когда человек работает то устным, то письменным переводчиком примерно в одинаковой пропорции, встречаются довольно редко.

Выбирая профессию переводчика, со временем человек определятся, какой вид перевода ему больше нравится или просто лучше подходит.

Кто-то любит спокойно переводить дома, кому-то это кажется скучным и однообразным занятием, и он старается больше работать устно. Давайте рассмотрим основные направления в устном и письменном переводе.

Хочу стать устным переводчиком

Как правило, устные переводчики — это коммуникабельные стрессоустойчивые люди, которые не боятся публичных выступлений и обладают хорошей оперативной памятью.

Когда нужно переводить устно, делают это последовательно или синхронно. Если вы хотите работать устным переводчиком, это не значит, что вам нужно просто выбрать один из вариантов. «Синхрон» — это высшая степень мастерства, не все люди изначально подходят для такой работы, не все могут это вообще освоить, да и не все хотят.

Кто такие последовательные переводчики?

Последовательный переводчик работает так: спикер произносит небольшую часть речи (предложение, законченную мысль, логический блок), переводчик переводит, затем спикер произносит следующую часть.

Как правило, у последовательных переводчиков почасовая оплата труда. Ставка зависит от языка, города, типа мероприятия и вашей квалификации.Так выглядит последовательный перевод

Кто такие «синхронисты»?

Переводчик-синхронист переводит почти одновременно с произносимой речью (с задержкой в 6-7 секунд).

Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием.

К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Переводчики-синхронисты работают в паре, меняясь каждые 30 минут. Но даже так у них почасовая оплата труда и ставка в 1,5-2 раза выше, чем за последовательный перевод.Так выглядит синхронный перевод

История успеха Фаины Мусаевой

Хочу стать письменным переводчиком

Письменным переводчиком стать гораздо проще. Сейчас переводить может каждый, у кого есть компьютер, а уровень мастерства проверяется выполнением тестового задания, а не внешним видом или наличием дипломов.

То есть работать можно из дома, можно даже анонимно (если вам это важно).

Если вы интроверт по психическому складу и хотели бы работать в спокойной, комфортной для себя обстановке, попробуйте себя в роли письменного переводчика.

Проанализировав то, как организована работа в нашем бюро, мы бы разделили письменных переводчиков на 3 категории:

Многим людям нужен перевод их персональных документов для поступления в вуз, приема на работу, получения визы, выезда за границу и других целей. Документы повторяются, и переводчики часто используют готовые шаблоны переводов.

Важно отметить, что наличие диплома о владении языком на профессиональном уровне — обязательное условие для работы таким переводчиком.

Шаблонные документы переводятся по невысокому фиксированному тарифу.

Переводчики, которые только получили образование или еще не уверены в своих силах, начинают свой путь с текстов общей тематики. Это может быть переписка, несложные презентации, публицистика.

Имейте в виду, что оплата за тексты общей тематики осуществляется по минимальным тарифам.

Работа со специализированными текстами (медицинскими, юридическими, техническими и т.п.) предполагает компетентность в соответствующей сфере.

Поэтому направление хорошо подходит для тех, кто уже состоялся в какой-то профессии (не филолог), хочет работать дома или ищет подработку по своей специальности.

Чистые лингвисты начинают работать со специализированными текстами только после накопления существенного багажа знаний по тематике.

Узкоспециализированные тексты являются самыми дорогостоящими

Да, мы сознательно не отнесли художественные переводы ни к одной из категорий, потому что это исключительно творческое направление. Вряд ли можно дать какие-то рекомендации относительно того, как стать переводчиком стихов. Да и перевод художественных произведений редко является переводом как таковым.

Оцените имеющиеся знания и способности, посмотрите, какое направление вам будет по душе, и идите учиться!

История успеха Александра Чуракова

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения.

Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения.

Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования.

Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально.

Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего.

Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Источник: http://www.tran-express.ru/blog/kak-stat-perevodchikom-put-ot-novichka-do-professionala

Если Вы хотите стать переводчиком — часто задаваемые вопросы

Q: Что делают переводчики-синхронисты?
Q: Как стать переводчиком-синхронистом?
Q: В чем заключаются основные различия между устным и письменным переводчиком?
Q: Переводчики просто повторяют за говорящим?
Q: Переводчиком становятся или рождаются?
Q: Насколько явно присутствие переводчика?
Q: Узнают ли переводчики секреты до появления этих секретов в СМИ?
Q: Какие языки мне следует выучить и где стоит учиться?
Q: Насколько важно общее развитие?
Q: Выживет ли профессия переводчика в условиях засилья английского языка?
Q: Заменят ли машины переводчика?

Q: Что делают переводчики-синхронисты?

Говоря кратко, переводчики-синхронисты обеспечивают общение на нескольких языках.

Они должны научиться активно слушать высказывание на языке оригинала, т.е.:

  • Полностью понять сообщение
  • В верном контексте
  • На любую тему

Мастерство переводчика заключается в преобразовании сказанного на свой (целевой) язык, сохраняя при этом первоначальное значение — тон, намерение и стиль — говорящего.

Q: Как стать переводчиком-синхронистом?

Характер, подготовка и профессиональное отношение.

Любой человек, желающий стать переводчиком, должен обладать склонностью к этой профессии, an любознательностьюи крепкими нервами. Само собой разумеется, что в разряд фундаментальных требований входят хорошие лингвистические данные, общее развитие и широкий кругозор.

Будущие переводчики должны обладать навыком понимать и быстро обрабатывать информацию, уметь концентрироваться, быстро и спокойно реагировать на изменения ситуации, быть физически крепкими и иметь прекрасные навыки выступления перед аудиторией. Кроме того, в них обязательно должны сочетаться интеллектуальная пытливость, такт и дипломатия.

Если человек обладает всеми необходимыми качествами, ему предстоит пройти специализированную подготовку для освоения методов и приемов перевода.

И, наконец, переводчики обязательно должны четко мыслить. Им необходимо осознавать, какое поведение с профессиональной точки зрения является правильным и соответствует основополагающим требованиям этой профессии (конфиденциальность, профессиональные стандарты, и т.д.)

Это необходимо для:

  • Обеспечения качества работы
  • Защиты здоровьяпереводчика и продления его рабочей жизни
  • Его признания коллегами
  • И, в конечном итоге, для завоевания доверия клиентов.
Читайте также:  Речь на митинге

Q: Чем отличается профессия устного и письменного переводчика?

Письменные переводчики работают с печатным словом. Обычно у них нет контакта с авторами текста и с читателями, но в их распоряжении больше времени для перевода.

Не следует забывать, что результаты работы письменного переводчика долговечны.

Они могут быть опубликованы, перечитаны через некоторое время, использованы несколько раз, иногда они становятся стандартным источником.

Устные переводчики работают с речью и должны находить наилучшую формулировку быстро, поскольку они принимают участие в процессе коммуникации с живой аудиторией.

Q: Переводчики просто повторяют чужие слова?

Устный перевод – это прежде всего понимание того, что хочет сказать говорящий в контексте конкретной встречи, передача смысла живой аудитории с учетом языковых и культурных различий.

Дословный перевод любого типа приведет к низкокачественным результатам. Это прежде всего относится к устному переводу, в котором настоящие профессионалы постоянно стремятся понять смысл, стоящий за словами говорящего.

Первое правило переводчика – сначала думай, потом говори.

Q: Переводчиками рождаются или становятся?

Обучение, практика, профессиональное отношение и достаточная доля решимости позволят не сойти с дистанции при выборе карьеры профессионального переводчика. Знания многих иностранных языков и культуры просто недостаточно.

До начала работы профессиональным переводчиком Вы должны овладеть методами и приемами перевода, пройдя соответствующий курс обучения университетского уровня. Для того чтобы стать переводчиком, необязательно уже в детстве говорить на многих языках.

Большинство переводчиков позднее выучили те иностранные языки, с которыми они работают, владея ими на очень высоком уровне.

Q: Насколько должно чувствоваться присутствие переводчика?

Профессиональные переводчики выполняют свою нелегкую работу скромно и тактично. В идеальной ситуации делегаты конференции должны общаться без ощущения языкового барьера.

Q: Узнают ли переводчики секреты до появления этих секретов в СМИ?

Такое бывает, но профессиональные переводчики никогда не разглашают то, что узнали. Сохранение профессиональной тайны лежит в основе профессионального этического кодекса Ассоциации.

Q: Какие языки мне следует выучить и где мне стоит учиться?

Теоретически международные конференции и совещания могут проводиться на любом языке, но некоторые языки используются чаще других.

Хотя сложно предсказать, какие языки являются – или станут – полезными для переводчика-синхрониста в какой-то области или в каком-то регионе, спрос на более часто используемые языки всегда будет больше.

Например, кому-нибудь, надеющемуся работать переводчиком-синхронистом, явно необходимо иметь английский язык (активный или пассивный) в своей комбинации.

Однако, учитывая глубину и объем знания языка, требуемого для этой профессии, есть определенный предел количеству языков, которыми может овладеть переводчик-синхронист. Рекомендуется сконцентрироваться на родном языке, а также на тех языках, к которым человек имеет склонность, если для работы с ними существует спрос.

Вероятность нахождения работы неодинакова в разных странах. В некоторых странах расположены крупные международные учреждения, в других количество работы зависит от местных компаний или государственных учреждений.

Невозможно найти однозначного ответа на вопрос о том, какие языки следует изучать, но можно сказать, что используемые на конференциях языки чаще всего пользуются спросом.

AIIC полагает, что при обучении переводчика стоит уделять особое внимание тем комбинациям языков, на которые имеется или будет спрос.

Следует помнить о том, что:

  • Отличное владение родным языком имеет необычайно важное значениедля обеспечения качества работы переводчика; иногда об этом просто забывают в стремлении выучить иностранные языки.
  • Глубокое знание языков требует от профессионала постоянной самоотдачи и самосовершенствования.

Обычно переводчикам требуется высшее образование и последующее обучение приемам синхронного перевода.

Первое высшее образование не обязательно должно быть лингвистическим, но если человек серьезно задумывается о работе переводчика, то ему обязательно нужен высокий уровень владения языком.

В большинстве случаев первое высшее образование переводчика связано с современными языками.

Очевидно, что высшее образование по совершенно иной специальности и последующее обучение синхронному переводу могут оказаться прекрасной комбинацией при наличии у кандидата требуемых языковых навыков. Любая область знаний может оказаться полезной в мире конференций.

Q: Насколько важно общее развитие?

Переводчики-синхронисты работают для самых разных клиентов и аудиторий, на встречах на различные темы, от экономики и финансов до права, политики, науки, ИТ, теологии, спорта, медицины, список этот далеко не исчерпывающий.

Являясь специалистами в межкультурном общении, переводчики не в состоянии быть специалистами во всех областях. Важнейшим качеством переводчика является пытливый ум, энтузиазм и желание каждый день учиться чему-нибудь новому.

Тщательная подготовка – это ключ к работе с любой речью и с любыми докладчиками. Переводчик должен не только понимать, что говорит оратор, но он должен уметь перенести смысл говоримого на целевой язык.

Переводчик должен быть в курсе международных событий и должен постоянно улучшать свое общее развитие, расширять свой кругозор. Профессионалы становятся пресловутыми «любителями поживиться тем, что плохо лежит (Шекспир)», поскольку никогда неизвестно, когда крупица информации может пригодиться.

Q: Не станет ли профессия переводчика ненужной из-за засилья английского языка?

Выбор языков, на которые и с которых осуществляется перевод, делают организаторы конференции.

Их выбор может основываться на политических соображениях (например, языки ЕС или официальные языки швейцарской конфедерации), на дипломатических соображениях (например, язык страны-хозяина в дополнение к другим международным языкам), на причинах удобства (например, английский плюс национальный язык на медицинских конференциях), или даже на традиции.

На международных встречах все чаще используется английский язык, поскольку растет число людей, которые этот язык выучили и могут им пользоваться. Это, однако, не означает, что они пользуются английским грамотно или в состоянии использовать все его нюансы.

Иногда им не хватает уверенности для выступления на английском.

Многие понимают, что говорить на иностранном языке и слушать выступления на нем – даже в технической области, с которой они очень хорошо знакомы, — может быть очень утомительно, и что использование профессиональных, хорошо подготовленных переводчиков-синхронистов облегчает общение.

Язык неразрывно связан с культурным наследием, и выступающий может прибегнуть к богатствам своего родного языка, которые в иностранном языке для него закрыты. С учетом этого AIIC подготовил Декларацию о разнообразии языков.

В некоторых регионах мира и в некоторых дисциплинах может наблюдаться тенденция проведения встреч только на английском языке, особенно когда английский язык является вопросом престижа, подтверждающий определенный статус говорящего, но спрос на язык не статичен.

Наряду с традиционными языками конференций, такими как французский, испанский и немецкий, Европейский Союз также нуждается в переводчиках для чешского, финского и польского языков. Все чаще используется китайский язык. В международных организациях, таких как Международный Уголовный Суд, требуются переводчики тех языков, которые связаны с рассматриваемыми делами.

Очень сложно поэтому предсказать, будет ли какая-либо конкретная языковая комбинация пользоваться большим спросом в дальнейшем.

Q: Заменят ли машины переводчиков?

Машинный перевод уже с 1960х годов был «вечным объектом стремления» у представителей языковых профессий. Улучшения существующих систем происходили постепенно, а не в виде крупного открытия.

Машинный перевод удобен для больших объемов текста одного рода, например, перевод тендерной документации и прогнозов погоды. Устная речь гораздо сложнее письменного текста.

Значительные результаты были достигнуты в области узнавания голоса, но сегодняшние технологии еще далеки от того, чтобы полностью заменить человека.

В то же время переводчики широко пользуются плодами современных достижений техники. В настоящее время терминология и документы для встречи доступны на электронных носителях и могут переноситься на лэптопах. И видеоконференции сегодня используются все чаще. Несомненно, технические достижения могут значительно изменить облик профессии переводчика, но мы только приветствуем их.

Источник: https://aiic.net/page/6382/iesli-vy-khotitie-stat-pierievodchikom-chasto-zadavaiemyie-voprosy/lang/136

Если вы хотите стать нашим переводчиком

Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, чтобы уделить часть своего времени фриланс-переводам? Или о том, чтобы вовсе сделать перевод с любимого языка основной профессией?

Сегодня об особенностях работы в TRAKTAT, а также о том, как стать нашим переводчиком-фрилансером, рассказывает Старший специалист по подготовке производства Софья Иванушкина

— Сколько для переводчиков-фрилансеров вакансий у вас востребовано на сегодняшний день, т.е. числится в базе TRAKTAT?

— Если брать все языки, то эта цифра составляет около тысячи занятых переводчиков-фрилансеров (вакансии, которые именно закрыты и востребованы в течение нескольких месяцев). 

—  С каким количеством из них мы работаем постоянно?

— В среднем это сто человек в месяц. 

— Это те, кто работает постоянно, каждую неделю получая заказы?

— Да. 

— Чем эти фрилансеры отличаются от тех, кто мало загружен переводами и не имеет заказов?

— В нашей базе собраны разные группы фрилансеров: имеющие другую основную работу, и потому берущие переводы лишь изредка, есть постоянные переводчики, стабильно получающие у нас  заказы и  объёмы; есть и те, кто владеет очень редкими языками, заказы на которые встречаются 1-2 раза в год (например, фламандский, телугу, пушту, кхмерский) и, соответственно, на них нет спроса. Более того, переводчики делятся по уровню выполнения переводов, включая индивидуальный опыт, наличие одной и более отраслевых специализаций, владение различным софтом, инструментами Word, специальными программами.  Соответственно, к тем, у кого качество перевода стабильно держится на высоком уровне, обращаются чаще. 

— Что должен сделать переводчик-фрилансер, чтобы попасть в нашу базу или по крайней мере быть потенциальным работником в следующей раз когда откроется вакансия переводчика-фрилансера?

— Первый шаг – прислать нам резюме на адрес vendor@traktat.com.

После этого мы рассматриваем резюме, и если нас устраивает специализация, образование и опыт работы кандидата, мы высылаем ему тестовый перевод, по итогам которого предлагаем тарифы и высылаем инструкции, которые помогут в работе.

После принятия нашего предложения и согласования условий мы приступаем к сотрудничеству с переводчиком, в том числе заключаем с переводчиками договора с использованием статуса ИП. 

— Существуют ли какие-то требования к образованию? Может ли человек, не имеющий специального лингвистического или филологического образования, получить работу в качестве фрилансера в TRAKTAT?

— Такие случаи бывают, но, как правило, это люди, которые осуществляют узкоспециализированные, отраслевые переводы из определённой технической области (буровое оборудование, авиация, атомная энергетика), медицинские переводы, то есть имеют профильное образование с дополнительной языковой подготовкой или со стажем работы в международных компаниях, за границей, в крупных компаниях, т.е. профессиональными лингвистами-переводчиками они не являются. Тем не менее, в своей области это настоящие эксперты. Кроме того, это – специалисты в области перевода, так как они самостоятельно продолжают изучать иностранный язык, владеют специальной терминологией и выполняют переводы на достойном уровне. 

— Имеет ли значение возраст или место проживания фрилансера?

— Нет. Главное, чтобы у него был доступ к интернету, а также возможность связаться с ним – то есть телефон, электронная почта.

— А что насчёт оплаты, TRAKTAT оплачивает переводы в электронном виде?

— Оплата у нас осуществляется разными способами, так, как удобно фрилансеру, начиная от простого перечисления денег на телефон (по небольшим заказам с редкими языками), электронными деньгами, переводом на счёт в банке, платёжными карточками.

Читайте также:  Выступление классного руководителя на выпускном вечере

Также мы используем платёжные системы (WebMoney, Yandex, etc).  Принцип работы прост: допустим нужно выполнить переводы с английского…

фрилансер получает по почте исходный текст, выполняет перевод, мы проверяем, если все нормально, то оплачиваем работу.

— Софья, а какие языки можно считать редкими?

— Редкими… в Индии, например, наряду с двумя официальными языками, представлен также список из 22 языков, которые могут использоваться правительствами индийских штатов для различных административных целей. В этой стране языки в разных штатах настолько сильно отличаются друг от друга, что для каждого языка нужен отдельный переводчик. 

— Среди внештатных сотрудников TRAKTAT есть такие специалисты?

— Да, безусловно.

— Если говорить о тематике перевода, специалистом в какой области нужно быть, чтобы попасть в базу фрилансеров TRAKTAT?

— Переводы к нам приходят по самым разнообразным тематикам. Есть специалисты, работающие с финансовой, юридической, технической, медицинской тематикой.

— Какие вакансии являются наиболее востребованными в нашем бюро переводов? 

— В первую очередь, это вакансия переводчика английского языка в Москве. Далее, следуют вакансии удалённого переводчика немецкого языка и французского языка. Как ни странно, сейчас также востребованы вакансии переводчика  с языков  бывших республик СССР.

В частности: узбекский (особенно, пользуется популярностью услуга типа «перевод паспорта гражданина Узбекистана»), часто требуется осуществить перевод с русского на таджикский, и обратно.

 Это связано с тем, что ряд наших филиалов находится на «окраинах» города, где заказывают много переводов личных документов, причём именно с  этих языков. 

— То есть человек, знающий эти языки, точно будет востребован на вакансии удалённого переводчика в Москве?

— Совершенно верно. Но такой переводчик обязательно должен иметь высшее образование, желательно, филологическое или экономическое.

— Переводы с каких языков оплачиваются выше и какие заказы у вас более выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика?

— Это не секрет – лучше всего оплачиваются переводы с редких языков, например, древнеегипетский язык, перевод с санскрита на русский, перевод со старославянского на русский, перевод с древнегреческого на русский и т.д., этот список можно продолжать очень долго.

  Но здесь, на самом деле, все больше зависит от объёмов. Если фрилансер работает с английским языком, переводит быстро и качественно, соответственно, он может взять большее количество работы и получить в итоге более высокую оплату.

Хотя тарифы на редкие языки гораздо выше, заказов фрилансеры, работающие с редкими языками, получают гораздо меньше просто потому, что таких заказов немного.  Поэтому, вопрос, какие заказы выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика не совсем правильный.

Кому-то выгодно раз в три месяца взяться за сложный заказ вроде перевода с древнерусского языка.

— Применяются ли к фрилансерам какие-либо штрафы? Если применяются, то в каких случаях?

Источник: https://www.traktat.com/esli-vy-hotite-stat-nashim-perevodchikom-0/

Обязательно читать если хотите стать переводчиком — Блог Федора Холмова

Автор: Федор Холмов

Здравствуйте!

Прошу прощения, что так давно не был. День рождения, потом встречи, да и по магазинам надо было проходить купить электронную книгу. Это была просто жесть, поскольку я не мог толком найти магазин, куда можно было прийти и посмотреть, как и что работает. Поэтому прошу понять и простить.

Прогуливаясь по просторам ВКонтакте, я наткнулся на блог одной дамы.

Я уже сейчас не вспомню где эта статья, но суть мыслей многих комментаторов заключалась в том, что работать переводчиком и знать языки это круто! Более того, также спрашивают как стать переводчиком.

Сегодня я вам расскажу о подводных камнях данной профессии, а также попробую снять розовые очки. Обязательно коснусь корейского языка и расценок за перевод.

Итак!

Вступление

Прежде чем перейти непосредственно к теме, хочу добавить сюда немного мистики. Просто посмотрите видео.

Чем прельщает работа?

Абитуриенты, стремящиеся стать переводчиком, представляют, что им даст эта профессия следующее:

  1. Путешествовать по миру
  2. Высокооплачиваемую работу
  3. Познавать другую культуру
  4. Встречать интересных людей
  5. Сделать карьеру и наработать связи.

И вы знаете, отчасти это правда. На английском говорит чуть ли не весь мир, поэтому можно поехать в Европу. Если же у вас все хорошо с удачей, то может быть повезет, и вы останетесь там жить. Да вы и сами это все понимаете прекрасно, однако как и в любой другой профессии здесь есть подводные камни и минусы.

Подводные камни

Здесь, прежде всего разговор надо начинать с того, а каким переводом вы хотите заниматься? Это ведь не просто взять и что-то начать учить наобум.

Виды перевода есть следующие:

Технический перевод

Художественный перевод

Синхронный перевод

Последовательный перевод.

Это все только поверхностно, поэтому разберем пункты, написанные выше.

Технический перевод заключается в том, чтобы переводить речь, насыщенную научно-техническими терминами. Также описывается технические характеристики какого-нибудь механизма. Не понимаю почему, но технический перевод оплачивается лучше чем художественный

Художественный перевод – это перевод художественных текстов. Возьмем, к примеру, “Властелин колец”. Классно переведено ведь не так ли? Или например серию книг “Гарри Поттер”. Переводчик, который трудился над этими книгами, постарался действительно на славу.

В художественном переводе ведь нужно не только ведь знать иностранный язык, но и идеально знать свой. Более того нужно ещё и чувствовать его, а это ох как сложно. В общем, на мой взгляд, нужно быть писателем, а не графоманом, который зазря тратит бумагу.

Устный перевод – ну тут вообще без комментариев. Вы переводите речь собеседников. Такой перевод может быть синхронным, последовательным, односторонним и двусторонним. Каждый из этих видов нужно ещё подробнее разбирать, но мы это пропустим и поговорим в следующий раз.

А дальше ведь вам нужно специализироваться на чем то. И ваша специализация может быть юридической, медицинской, общественно-политической или же вообще бизнес. Поэтому хорошенько надо подумать о том, каким переводчиком вы хотите быть. Я, например, одинаково отношусь как к письменному, так и к устному виду.

Теперь о минусах

То что вы владеете английским/немецким/французским языками не вызовет особо удивления у окружающих вас людей, поскольку с этими языками в нашей стране часто работают и без них никуда абсолютно.

Если вы скажете мне, что владеете кхмерским, амхарским и суахили то я, конечно, буду очень удивлен. Но вот следующий вопрос у меня к вам будет “А как у тебя с работой, приятель?”.

С большой долей вероятности я скажу, что с работой все очень плохо. Что значит плохо? А вот что:

  1. Оплата незаслуженно низкая
  2. Не слишком востребованный язык
  3. Знание одного корейского языка, как правило, не слишком внушительный плюс и очень часто требуется сотрудник со знанием английского языка на высоком уровне.
  • Недостаток специализации.

В этом пункте я имею в виду то, что тяжело найти работу, в которой вы будете исключительно переводить конференции, переговоры или документы. Желательно вы должны быть по специальности ещё инженером, юристом, логистом, программистом, да кем угодно!

Все люди разные и очень многие русские полагают, что вся профессия переводчика заключается в том, чтобы взять и подставить слово.

И при этом считают, что это очень легко, но при этом такие индивидуумы не могут сказать на английском “Дайте стакан воды”.

Но зато, когда заказчика прижимает жизнь и срочно нужен кто-то, кто владеет языком, то этому человеку в ноги кланяться будут, ей-богу. Такой случай у меня был.

Источник: http://krdaebag.ru/esli_hotite_stat_perevodchikom-html/

Как стать переводчиком с нуля?

Как начать переводческую деятельность, переводить тексты и зарабатывать на переводах?

Если вы уже владеете иностранным языком так же, как родным и хотите воспользоваться этим для получения заработка в дальнейшем, но не знаете, с чего начать — это статья для вас.

1. Начните переводить что-нибудь!

Все мы переводили в школе что-либо, вернее даже конкретно что-то: беседы на тему вчерашнего дня, учебы, каникул и того как пройти до ближайшей остановки. Помимо того, что этот текст редко нес смысловую нагрузку, мы переводили его напрасно — до нас это уже сделали сотни и тысячи!

Но мы же хотим рассказать людям что-нибудь новое, доселе неизвестное.

Для начала попробуйте перевести что-нибудь легенькое, но одновременно интересное и полезное на другой язык (сразу скажу, перевести с иностранного на родной будет легче): статью, маленькую историю, главу книги, аннотацию к фильму или шампуню — если вы уверены, что это сможет осчастливить хоть кого-то, пусть только вас. Было бы круто успеть перевести первым.

Переводить то, что уже точно перевели все, кто мог — не стоит, например, зачем переводить Ромео и Джульетту или Войну и Мир? Перевести местную байку, относительно новую книгу средней толщины — можно. Евгений Онегин — нет. Видео из анналов интернета — да. 50 оттенков Серого — нет. В поисках лунной воды и бабочек (2000г) — да. Прошлогоднюю статью об английской охоте – да.

Перевести этот, заинтересовавший ВАС текст, нужно в печатном виде, чтобы разместить в интернете на своей страничке, блоге, тематическом форуме – ведь этот текст должны читать люди! Не бойтесь, что вашу историю тут же скопируют, а авторство присвоят себе – скорее всего, никакого интереса она не вызовет, а ее материальная стоимость будет близка к нулю.

Не пытайтесь кому-то продать ваше детище. Все равно не купят. Если же вы боитесь кражи интеллектуальной собственности, — математический анализ и проверку на плагиат компьютеры проводят за секунды! Впоследствии вы всегда сможете доказать, что это ваш перевод.

На всякий случай рекомендую все же сохранять все переводы на домашнем компьютере и флэшке, чтобы иметь их все в одном месте.

Если же вы лучше всех готовите и составляете рецепты равиоли, и вас не интересует ничего кроме рецептов равиоли — переводите рецепты, пока сами ею не станете. Если вы хотите поставить свой копирайт на перевод чужого рецепта, то тут сложнее, здесь необходимо все нотариально заверить, насколько я помню, пошлины от 10$ — стоит ли оно того?

Лично я начал с cвою переводческую практику с первой страницы не очень известной немецкой книги, написанной в 90-х, которая мне, тем не менее, очень понравилась. Я читал её на немецком, но не мог найти перевод на русский.

Я тупо печатал на русском текст, не будучи до конца уверенным, что завтра не увижу его в интернете! Только через четыре месяца я получил подтверждение от издательства, что книга на русском не издавалась. И не собиралась издаваться.

Когда я предложил перевести книгу, издательство меня отшило, потому что никаких навыков и образования у меня не было.

Через почти год эта книга стала моим первым опубликованным трудом, хотя я долго сомневался в своих силах, и уже было опустил руки. Опубликовал я его сам, его читают. И это главное пока для меня.

2. Пробуйте новое.

Если у вас не получается перевести первые страницы книги или какую-то научную статью – не расстраивайтесь, всё еще впереди. Может у вас получится про местные обычаи аборигенов Африки рассказать, или про политическую ситуацию где-либо когда-либо. Найдите то, что вам кажется понятным и простым. И сделайте еще понятнее.

Читайте также:  Проблема духовной свободы личности в драме а.н.островского «гроза»

Вам может не хватить словарного запаса «великого и могучего», что ж — учите русский. Давно ли вы читали русскую классику? Если у вас еще нет никаких предпочтений, прочтите все, что недочитали в школе: Пушкин, Толстой, Лермонтов, Чехов. …И мотайте на ус.

Может, вы говорите на русском лучше всех, а на заморском еще не очень. Тогда читайте их классику, смотрите их фильмы, погружайтесь дома в их атмосферу, их культуру, их язык.

Все дети падали, когда учились ходить. Мы падаем и когда становимся взрослыми. Но мы же не ползаем, чтобы не падать!

3. Оцените себя и свои возможности адекватно!

Вы наверное спросите «А почему же моей статьей никто не заинтересуется, интересно?» -Нет, я не хочу никоим образом оскорбить вас или ваше творчество, если у вас сразу все стало получаться, то вам уже не нужна моя статья. Но скорее всего, вас ждут разочарования. Это все из-за отсутствия элементарного опыта!

Вероятно, что вы даже не сможете перевести ни одну фразу из-за мудреных оборотов, конструкций и идиоматических выражений, и решите, мол «переводчик- это не мое». И успокоитесь. Это может быть ошибочным умозаключением. Или всё- таки верным?

4. Определите жизненные ориентиры. (Самое трудное, лично для меня — слишком много ответственности…)

Подумайте над тем, чем вы хотите заняться в жизни. Действительно ли вы готовы тратить часы на тупой пересказ сотен и тысяч страниц, при этом всю жизнь мечтая полетать на самодельной воздушной утке?

Зачем вы хотите заняться переводами? Вы отождествляете работу переводчика с путешествием в другие страны? Или может с осознанием великой миссии… служению глобализации и мировому объединению, прекращению войн и болезней? Ну и золотому теленку, естественно… Или вы думаете, что чесать по инглишу — это легче пареной репы и планируете никогда больше не работать?

Если вы расцениваете перевод только как средство заработка, вы должны быть очень амбициозным человеком, чтобы добиться успеха. В любом случае, не мне решать как вам жить.

Переводчик — профессия, ни чем не легче и не сложнее других. Нельзя просто так, в шубе и ластах припереться на стройку и построить небоскреб. (Там, где двадцать лет обещают открыть метро..). Так же, как нельзя припереться в операционную или на атомную станцию. Нехорошо будет. Вам нужен элементарнейший опыт, чем бы вы не занимались..

Но профессия переводчика от других выгодно отличается тем, что совершая ошибки, вы никого не убьете. Вам разрешают зайти вот прямо с порога, в чем есть. И начать резать. Здесь вы, как нигде больше можете делать ошибки, исправлять их, снова наступать на грабли сколько вам влезет, пока вы не собираетесь профессионально заниматься этим и зарабатывать на этом деньги.

А об этом мы поговорим в следующей статье.

Надеюсь, вам хватит данных инструкций для того чтобы уже сегодня начать переводить с нуля, без каких — либо навыков.

Источник: http://hzbolshe.ru/poleznye-sovety/kak-stat-perevodchikom-s-nulya.html

Как стать переводчиком

leon_shruggedПолагаю, читатели моего блога уже поняли, что работа переводчиком-фрилансером не сулит ничего, кроме нищебродства и безысходности :-). Эта статья для тех, кто несмотря ни на что всё ещё полон решимости приобщиться к высокому искусству перевода.Сам я стал переводчиком в далёком 2005 г.

, когда ещё учился в аспирантуре Томского политехнического университета. В один прекрасный день, придя в университет, я увидел объявление о конкурсе технического перевода с главным призом 500 долларов США. Стипендия аспиранта в то время составляла что-то порядка 700 рублей :-(. Конкурс я выиграл, чем горжусь до сих пор.

Однако что-то мне подсказывает, что мой путь попадания в переводчики несколько нетипичен, поэтому я постараюсь изложить алгоритм, который подойдёт большей части моих будущих коллег.Для начала зададимся, как говорил мой преподаватель философии, детским дебильным вопросом: «Каждый ли может стать переводчиком?». А каждый ли может научиться петь? Думаю, ответ очевиден.

Нет, далеко не каждый. И перевод, и пение — это в значительной степени искусство, для овладения которым требуется целый ряд врождённых качеств или, если угодно, талантов. В случае пения это как минимум наличие слуха и голоса, в случае перевода — наличие языкового чутья, задатков писательского мастерства, определённого склада ума, чувства стиля и т. д. и т. п.

Лично я выделяю два главных качества: профессионализм в какой-либо области и умение чётко излагать мысли на родном языке. «А как же знание языка?», — спросите вы. А вот знание языка для письменного переводчика, как это ни парадоксально, не является самым важным. Человек может владеть языком на уровне носителя, но при этом быть весьма посредственным переводчиком.

И наоборот, человек может говорить на иностранном языке с совершенно чудовищными ошибками, но при этом прекрасно переводить на родной язык тексты по своей специальности. Тем не менее, знать иностранный язык и уметь пользоваться словарями, конечно же, необходимо.

Итак, задайте себе два вопроса: «Являюсь ли я профессионалом в какой-либо области?» и «Умею ли я чётко излагать мысли на родном языке?». Если ответ на оба вопроса утвердительный, вы теоретически можете стать переводчиком.Переходим непосредственно к алгоритму.

Шаг 0. Прежде чем становиться переводчиком, найдите себе стабильный источник дохода.

Это может быть непыльная должность в бюджетной организации, сдаваемая в аренду квартира, акции Газпрома или правильный папа :-). Уходить во фриланс, не имея альтернативных источников дохода, — это самоубийство! О высоких ставках и стабильных объёмах работы в первое время можно забыть.

Шаг 1. Найдите в своём городе более-менее вменяемое бюро переводов (БП). Как определить вменяемость? Зайдите на сайт бюро, почитайте отзывы в Интернете, можете заехать в офис и оценить обстановку лично. Доверяйте интуиции, она вам ещё не раз пригодится. Если в вашем городе нет бюро переводов, ищите иногородние бюро. Правда, с ними всё будет немного сложнее.

Шаг 2. Напишите в выбранное БП письмо примерно следующего содержания:

«Здравствуйте! Меня зовут так-то, по специальности я тот-то, опыт работы столько-то лет, уровень владения иностранными языками такой-то. Я очень хочу стать внештатным переводчиком, возьмите меня, пожалуйста, стажёром в Вашу компанию. Прошу выслать тестовое задание. Резюме во вложении.С уважением,Такой-то»Если у бюро есть потребность в переводчиках по вашей специальности и с вашей языковой парой, скорее всего, вам не откажут.

Шаг 3. Постарайтесь сделать тестовое задание с максимально возможным качеством. Не переводите текст дословно, перевод должен выглядеть так, чтобы у читателя и мысли не возникло о том, что текст изначально был написан на другом языке.

Обязательно попросите рецензента указать на ваши ошибки и огрехи, выразите готовность работать над собой и развиваться в профессиональном плане. Если у вас есть талант переводчика, рецензент его обязательно разглядит, даже несмотря на отсутствие у вас опыта.

Ставку придётся принять ту, которую предложат, гнуть пальцы на этом этапе бессмысленно. Подробнее о тестовых заданиях см. здесь: http://leon-shrugged.livejournal.com/4091.html.

Шаг 4. Начинайте работать и накапливайте опыт. Осваивайте различные CAT-программы (http://leon-shrugged.livejournal.com/3281.html). Обязательно поддерживайте обратную связь с редакторами, учитесь на своих ошибках и делайте правильные выводы.

Не гонитесь за объёмами, сделайте основной упор на качестве переводов. Я рекомендую поработать хотя бы год, чтобы понять, ваше это призвание или нет. Вопросы легального получения доходов и уплаты налогов в течение этого периода времени пока оставим за скобками.

Если хотите, можете потом вернуть родному государству недоплаченные налоги.

Шаг 5. Когда вы поймёте, что перевод — это ваше призвание, зарегистрируйтесь в качестве индивидуального предпринимателя (ИП). Это намного упростит вам жизнь и очистит карму :-).

Став ИП, вы сможете без проблем работать с иногородними и даже зарубежными БП, честно платить налоги (смехотворные 6% с доходов или вообще фиксированную сумму, если в вашем регионе предусмотрена патентная система налогообложения) и абсолютно обоснованно называть жуликами и ворами тех, кто налоги не платит.

Шаг 6. Зарегистрируйтесь на ProZ.com (крупнейшая интернет-биржа переводчиков) и, опционально, на других сайтах (translatorscafe.com, linkedin.com, odesk.com и т. д.). Оплачивать членство я рекомендую только на ProZ (порядка 100 долларов в год, окупается после первого же удачного заказа).

Шаг 7. Параллельно рассылайте резюме в другие компании, участвуйте в конкурсах переводчиков (конкурсам я посвящу отдельную публикацию), читайте книги (http://leon-shrugged.livejournal.com/2318.

html), специализированные форумы и блоги. Возьмите себе за правило каждый день отправлять резюме хотя бы в одну компанию. Само резюме необходимо периодически переписывать. Подробнее о резюме см. здесь: http://leon-shrugged.

livejournal.com/4717.html.

Шаг 8. Постепенно повышайте ставку. Закрепившись в нескольких БП, старайтесь брать более высокооплачиваемые заказы.

Добившись стабильного потока заказов по более высокой ставке, уведомите БП, предлагающие более низкие ставки, о том, что с такого-то числа (например, с первого числа следующего месяца) ваша ставка составляет n центов за слово.

Постарайтесь как можно раньше выйти на зарубежные БП (http://leon-shrugged.livejournal.com/8350.html).

Источник: https://leon-shrugged.livejournal.com/8571.html

Если вы хотите стать хорошим переводчиком

Многие молодые люди хотят освоить профессию переводчика. Их привлекает ее престижность и возможность хорошего заработка. Однако единицы достигают успеха. Чтобы стать профессионалом придется регулярно пополнять багаж знаний. Обучение в вузе – всего лишь базовый этап. Не стоит полагать, что после получения диплома вы сможете сразу же выполнять качественные переводы.

Скажем несколько слов о подготовке будущих переводчиков. В процессе обучения студенты много практикуются. Им приходится переводить самую разнообразную литературу. Они смотрят фильмы на языке оригинала, учатся воспринимать речь на слух. В результате значительно расширяется их кругозор. Профильное образование – обязательная составляющая успеха. Следует это понимать.

Переводчик – профессия многогранная и сложная. Очень важно уметь концентрировать внимание на своей деятельности. Это особенно актуально для устных переводчиков. Так как они воспринимают информацию на слух. Помимо этого, желательно разбираться в человеческой психологии, поскольку приходится контактировать с разными людьми.

Самое сложное направление – устный перевод. Чтобы предоставлять подобные услуги требуется серьезная подготовка и немалый опыт. Лингвист должен уметь быстро переключать внимание, так как работает с двумя языками, выполняя перевод в обоих направлениях.

Существует две его разновидности – последовательный и синхронный. При последовательном переводе докладчик делает паузы, давая исполнителю перевести и озвучить часть информации.

А вот работа синхрониста более сложная, поскольку нужно делать перевод параллельно с речью оратора.

Выполнять письменные переводы гораздо проще, поскольку есть время на обдумывание и возможность пользоваться справочной литературой.

Новички начинают карьеру, устраиваясь на работу в издательства или бюро переводов. Это прекрасная возможность получить бесценный опыт и создать портфолио. Дополнительное преимущество профессии в том, что можно работать удаленно.

Нужно выбирать специализацию исходя из своего характера и увлечений. Люди, не представляющие свою жизнь без постоянного общения, обычно устраиваются устными переводчиками.

Например, становятся гидами. Это прекрасная возможность посмотреть мир, заработать и познакомиться с разными людьми. Не стоит забывать, что это плюс ко всему огромная ответственность.

Вывод

Стать хорошим переводчиком непросто, но возможно. Придется постоянно учиться и много практиковаться.

Материал статьи подготовлен в профессиональном бюро переводов Харькова — «Азбука». Посетите наш сайт по запросу «бюро переводов харьков» или прямой ссылке http://azbuka-bp.com.ua.

Источник: https://www.44.ua/list/69916

Ссылка на основную публикацию