Плюсы перевода сценариев

Переведем сценарии к фильмам, театральным спектаклям и постановкам

Заказать расчет переводаПеревод сценария от «Прима Висты» подарит произведению новую жизнь. Творческий подход в переводе сценариев помогает сохранить краски и стилистику оригинала. Наши переводчики учитывают особенности режиссёрского сценария, внимательно относятся к деталям и не упускают из виду мелочи и нюансы.

Английский

от 570 руб.

Немецкий

от 400 руб.

Французский

от 540 руб.

Испанский

от 640 руб.

Итальянский

от 640 руб.

Китайский

от 800 руб.

Японский

от 950 руб.

Указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики и срочности перевода. Для расчета стоимости отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму или позвоните по телефону.

Предлагаем вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.

В калькуляторе указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики, региона и сроков перевода. Для уточнения стоимости рекомендуем связаться со специалистом нашего бюро. Отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму ниже или по телефонам.

Основа кинофильма или спектакля — это сценарий. А успех постановки зависит от того насколько удачна эта основа. Поэтому перевод сценария — задача очень ответственная. Переводчик должен не просто перевести текст, но и передать «дух произведения». Это позволит режиссеру понять и почувствовать мысли и эмоции, которые вложил в сценарий его автор.

Бюро переводов «Прима Виста» выполнит профессиональный перевод сценариев: фильмов, мероприятий, театральных спектаклей с английского, немецкого, французского и других языков. Также переводим сценарии с русского языка на иностранный. Заявки на перевод принимаются из Москвы, других регионов России и мира.

Переводчик сценариев должен быть одновременно лингвистом и филологом, а также владеть богатством и культурой родного и иностранного языков. Знания и опыт переводчиков «Прима Висты» позволяют гарантировать выполнение перевода в срок и без ошибок. С нами открывать новый мир зарубежного творчества удобно и выгодно!

Как заказать перевод сценария?

Уважаемые заказчики! Наши офисы расположены в Москве и Челябинске. Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.

Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

  • 1.Отправьте заказ на адрес электронной почты mail@primavista.ru или заполните форму заказа на сайте. Принесите сценарий в один из офисов компании.
  • 2.Менеджер бюро свяжется с вами и сообщит предварительную стоимость заказа. После согласования всех деталей оплатите заказ.
  • 3.Готовый перевод поступит на вашу электронную почту. Также можно заказать курьерскую доставку или забрать заказ самостоятельно.

В отличие от технического или медицинского перевода художественный перевод не содержит сложной терминологии, но это не делает его простым в исполнении. Во время перевода сценария важно поймать невидимую нить повествования, чтобы точно передать мысли и идеи автора. А это способны сделать только переводчики, искренне любящие свое дело. Именно такие работают в «Прима Висте».

С уважением, Екатерина Косенко, специалист бюро срочных переводов

Частые вопросы о переводах работ сценаристов

  • По желанию клиента наше бюро может выполнить перевод сценария в кратчайший срок. Поскольку заявки на срочный перевод в бюро «Прима Виста» поступают довольно часто, наши переводчики привыкли работать в ускоренном режиме. Срочный перевод сценария большого объема распределяется между несколькими переводчиками, работу которых координирует менеджер проекта. Далее редактор тщательно проверяет весь текст, следит за единством стиля и отсутствием ошибок. Поэтому заказав срочный перевод сценариев, вы можете быть уверены, что перевод будет выполнен качественно.
  • У наших переводчиков множество словарей, которыми они активно пользуются. К тому же у них всегда есть возможность проконсультироваться с носителем языка или нужным специалистом. Также перевод некоторых понятий может напрямую согласовываться с заказчиком. Уверяем вас, переводчик обязательно найдет подходящую трактовку любого высказывания.
  • Бюро «Прима Виста» работает не только с печатными текстами, но и с рукописными. Важно, чтобы рукопись легко читалась, то есть текст должен быть четким и разборчивым. В случае плохого качества рукописного сценария может увеличиться стоимость его перевода. Но даже такой вариант будет стоить дешевле, чем предварительный набор текста и последующий перевод. Однако в тексте все же могут встретиться места, которые не удастся прочесть. Такие предложения останутся в изначальном виде, но с пометкой.
  • Для письменных переводов существует общепринятая мера измерения объема. Нормативная страница содержит 1800 печатных символов (знаков). Печатные знаки — это буквы, цифры, иероглифы, знаки препинания и др., а также пробелы между словами. Одна стандартная страница примерно состоит из 30-35 строк текста по 60-65 знаков в каждой строке.

Заказать перевод киносценариев в бюро «Прима Виста» можно в любой момент: посетив офис нашей компании в Москве или Челябинске, отправив запрос на электронную почту mail@primavista.ru или позвонив прямо сейчас по телефону 8-800-444-50-44 (многоканальный). Узнать адреса и режимы работы офисов можно в разделе «Контакты» на нашем сайте.

Источник: http://www.primavista.ru/rus/services2/stsenariy-perevod

Как переводят сценарии в бюро переводов



Начальным этапом работы над спектаклем или фильмом является написание сценария. Часто именно от него зависит, будет ли пользоваться успехом произведение искусства у зрителей. Поэтому несложно догадаться, что переводить сценарии очень непросто.

Знаний иностранного языка будет недостаточно. Очень важно передать авторский замысел в целевом документе. А это творческая работа, требующая мастерства. Перевод сценариев можно сравнить с переводом художественных произведений.

В обоих случаях приходится работать с эмоциональной и стилевой основой оригинала.

Чтобы получить достойный результат, нужно доверить эту работу профессионалам. Поэтому заказчики сотрудничают с бюро переводов «Азбука», которому приходится работать со сценариями к кинолентам, спектаклям, всевозможным мероприятиям. Преимущество таких компаний в том, что в их штате есть кадры нужной специализации. Иными словами, переводчики, работающие со сценариями.

Стоит отметить, что оригинал обретает новую жизнь при условии, что был выполнен качественный перевод. Важно сохранить стилистику и эмоциональную окраску произведения, учесть мелкие детали. Только так можно рассчитывать на качественный результат.

Особенности переводческой деятельности

Как уже было замечено выше, работа со сценариями – это художественный перевод. Как правило, сложные термины отсутствуют в таких текстах. Но это вовсе не свидетельствует о том, что их просто переводить.

Исполнителю очень важно уловить авторскую мысль, настроиться на его волну. В таком случае он сможет выполнить работу на высоком уровне. Как бы банально это ни звучало, но переводчик должен любить свою профессию.

Выполнение этого условия гарантирует, что он будет хорошо делать свое дело. Для сценариев это очень актуально.

Отдельно стоит упомянуть о том, что переводчик должен прекрасно владеть словом и умело излагать мысли на своем родном языке. Неудивительно, что сценарии обычно переводят писатели.

Бывают ситуации, когда у заказчиков поджимают сроки. Соответственно, нужно быстро сделать перевод. Лучшее решение – обратиться в специальные организации. Поскольку они располагают достаточным ресурсом для решения подобных задач. При необходимости к проекту подключат нескольких специалистов. И работа будет выполнена в срок без ущерба качеству.

Важно предоставить исходные материалы, написанные разборчивым почерком. В данном случае речь идет о рукописных сценариях. Иначе заказчикам придется доплачивать за распознавание. Поэтому в их же интересах соответствующим образом подготовить тексты к переводу.

Источник: http://odesskiy.com/obzor-usluga/kak-perevodjat-stsenarii-v-bjuro-perevodov.html

Перевод сценариев

Сценарий – произведение, написанное как основа для постановки кино- или телефильма, спектакля или другого мероприятия. От точного и достоверного художественного перевода зависит смысл воспроизведения задуманного.

При выполнении работы должны учитываются все характерные особенности и детали сценария. Бюро переводов «Дилингва» адаптирует сценарии для студий — производителей кино- и телевизионного контента. Профессионалы выполняют перевод сценария на английский язык в формате, который указывает сам заказчик, при необходимости используя специально разработанные программы.

Переводчик литературного сценария подобен режиссеру, главная задача которого — передать все мысли, переживания и эмоции переводимого текста, при этом не теряя смысл, идею и стиль автора.

Специалисты бюро переводов «Дилингва» готовы выполнить перевод с английского на русский и с русского на английский сценарии кинолент, выступлений и концертов, постановок для театров, сценических мероприятий и праздников и многие другие. Нашими клиентами часто становятся авторы, стремящиеся продвинуть свои идеи и видение мира за рубеж. Качественный перевод сценария становится для авторов верным помощником, так как он необходим для рассмотрения зарубежными режиссёрами и сценаристами.

Создание сценария на иностранном языке

Перевод сценариев относится к одному из видов художественного перевода. При данном переводе точная передача смысла имеет такое же большое значение, как стилистические и жанровые особенности текста.

При выполнении перевода в обязательном порядке учитывается авторская лексика и стиль сценария. Переводчики бюро «Дилингва», занимаются переводом художественных произведений и сценариев с 2010 года.

Опыт работы в этой области – гарантия качества переведенного нами материала.

Качественный перевод — Залог успешного фильма!

С 2010 года бюро переводов «Дилингва» выполнило множество переводов:

  • Сценариев художественных фильмов;
  • Художественной литературы;
  • Пьес;
  • Произведений драматургии;
  • Киносценариев;
  • Сценариев сериалов;
  • Синопсисов;
  • Книг;
  • Критической литературы;
  • Мемуаров;
  • Статей;
  • Телевизионных заявок;
  • Роликов.

Почему следует доверить работу носителю языка

Что такое «натуральный» перевод?

Натуральный перевод – перевод носителем языка. В бюро переводов «Дилингва» работает группа носителей английского языка из Великобритании, США и Канады.

Эти переводчики имеют не только лингвистическое образование, но и опыт работы в области лингвистики и непосредственного перевода. Адаптация переведённого материала носителем языка улучшает его качество и стилистические параметры.

Такой материал будет легко восприниматься целевой аудиторией.

Кто переводит будущие шедевры кинематографа?

Для работы подбираются только профессиональные переводчики. Все кандидаты проходят отбор и распределяются по группам в зависимости от специализации.
Все работники имеют:

  • Лингвистическое образование;
  • Дополнительное специальное образование (при необходимости);
  • Опыт в сфере переводов более семи лет.

Данный тип переводов — исключительная прерогатива носителей языка, иначе может пострадать именно художественная сторона текста. Каждый язык имеет свои специфические особенности. Английский язык относится к не самым простым языкам, поэтому после выполнения перевода его проверка носителем языка помогает значительно улучшить его качество.

Главное достоинство привлечения носителя языка – улучшение восприятия текста целевой иностранной аудиторией. После вычитки носителем языка текст читается и воспринимается легко. Такая особенность обусловлена исправлением неправильных и неактуальных словоформ, о которых знают только носители языка.

Бюро переводов «Дилингва» переводит тексты на 55 языков. 

Читайте также:  Открытие смены в летнем школьном лагере

Частые вопросы о переводах работ сценаристов

Мне нужен срочный перевод сценария. Можете выполнить?

По желанию клиента наше бюро может выполнить перевод сценария в кратчайшие сроки. Поскольку заявки на срочный перевод поступают в наше бюро довольно часто, наши переводчики привыкли работать в ускоренном режиме, не теряя при этом качества.

Срочный перевод сценария большого объема распределяется между несколькими переводчиками, работу которых контролирует руководитель проекта. Далее редактор тщательно проверяет готовый текст, следя за стилем и правописанием.

Поэтому, заказав срочный перевод сценариев, вы можете быть уверены, что перевод будет выполнен быстро и качественно.

Примете ли вы для перевода рукописный сценарий?

Бюро переводов «Дилингва» работает как с рукописными текстами, так и с печатными. Главное, чтобы текст рукописи был четким и разборчивым.

В случае плохого качества рукописного сценария может увеличиваться стоимость его перевода. Но даже такой вариант выйдет дешевле, чем предварительный набор текста и последующий перевод.

Однако в тексте все же могут встретиться места, которые не удастся прочесть. Такие предложения останутся в изначальном виде, но с пометкой.

Что такое учётная переводческая страница?

Для письменных переводов существует общепринятая мера измерения.. Учётная страница содержит 1800 печатных символов (знаков). Печатные знаки — это буквы, цифры, иероглифы, знаки препинания и др., а также пробелы между словами. Одна стандартная страница примерно состоит из 30-35 строк текста по 60-65 знаков в каждой строке.

Что будет, если переводчик встретит в тексте незнакомое выражение?

У наших переводчиков множество словарей, которыми они активно пользуются. К тому же у них всегда есть возможность проконсультироваться с носителем языка или другим специалистом. Также, перевод некоторых понятий может напрямую согласовываться с заказчиком. Уверяем вас, переводчик обязательно найдет подходящую трактовку любого высказывания.

Источник: https://dealingua.by/perevod-scenariev

Профессиональный перевод сценариев

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

— Европейские языки- Языки стран СНГ

— Восточные языки

Сценарий фильма или спектакля, как и любой литературный текст, требует огромной точности к стилю произведения. И не просто к стилю, очень важно, чтобы переводчик понимал и осознавал дух автора, его чувства. Без этого не бывает искусства, такого красивого и интересного.

Если такие мелочи будут потеряны в произведении или тем более сценарии, то и не будет удачного сценария. Любой сценарий должен передать режиссеру и постановщику всю остроту чувств накала сюжета и взаимопонимания между героями. Поэтому от переводчика требуется огромное вложение сил.

И он обязательно должен обладать этим литературным чувством.

Клиент платит только за перевод!

Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

Нам доверяют!

Более 30 корпоративных клиентов

Оперативность

Перевод «день в день»

Перевод «под ключ»!

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

Самые низкие цены в столице!

Перевод 1800 знаков с пробелами от 250 руб.

Высоко-квалифицированный штат!

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

Самый широкий спектр переводов!

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

Сценарий, в отличие от художественного текста, обладает наиболее сильной и неповторимой спецификой. Стоит с уважением относиться к работникам в данной сфере, ведь именно они открывают для зрителя новый и уникальный мир зарубежной культуры и искусства. Поэтому занимаются такими сложными переводами только высокопрофессиональные специалисты. На них постоянно накладывается огромная ответственность за культуру и их непосредственные труды в итоге повлияют на итог картины. Эти ребята лучшие лингвисты и филологи, знающие минимум по три языка. Только таким можно доверить подобный текст. Не всегда возможно наиболее точно выполнить перевод сценария, заказав его в бюро технических переводов. Ведь в литературном тексте главное не четко переведенные слова, а глубина и острота общего смысла и достоверность сюжета. Поэтому за выполнение этого задания берутся не просто лучшие лингвисты, но и творческие личности. Специалист должен в полной мере владеть всеми творческими приемами.

Язык Стоимость перевода с/на язык за 1800 знаков с пробелами
Европейские языки
Английский от 270 руб.
Болгарский
Испанский
Итальянский
Немецкий
Португальский
Французский
Прочие
Языки стран СНГ
Азербайджанский от 260 руб.
Армянский
Белорусский
Казахский
Киргизский
Молдавский
Таджикский
Узбекский
Украинский
Языки стран Ближнего и Дальнего Востока
Арабский от 400 руб.
Вьетнамский
Грузинский
Китайский
Корейский
Персидский (фарси)
Хинди
Японский
Прочие
Услуга Стоимость
Помощь в нотариальном заверении документов 600 руб.
Заверение печатью компании переводов, осуществленных переводчиками «Центральный Департамент Переводов» 100 рублей + 10 руб. страница

Наша компания имеет огромный опыт работы с литературными текстами и сценариями. Все специалисты творческие натуры, способные как никто другой прочувствовать каждого героя, понять смысл и сюжет сценария вплоть до чувств каждого из героев. Естественно одной из главных задач в выполнении любых категорий текстов является скорость предоставления результатов работы. Наши специалисты справятся с задачей как можно быстрее, не теряя профессиональных качеств переведенного художественного текста. Это ознаменовано тем, что у нас в бюро работают авторы литературных произведений, прозы, рекламных слоганов не только на русском, но и на иностранных языках. Воспользовавшись их высокопрофессиональными услугами, вам захочется прийти снова.

Наши переводчики как можно точнее переведут текст сценария, использованного в будущей постановке или даже кинокартине. Постановщик и продюсер, прочитав переведенный текст, как нельзя лучше прочувствуют все, что хотел передать его иностранный автор. Мы соблюдаем все требования, к переводу художественной литературы.

Наша компания готова осуществить перевод:

  • Сценария кинокартины, фильма и сериала
  • Театрального спектакля или постановки.
  • Более того, мы готовы выполнить мельчайшие переводы детских утренников или школьных программ.

Это самый широкий спектр услуг по переводу литературного жанра. Конечный текст будет сохранять стилистику и структуру оригинального. Более того, профессиональные лингвисты настолько хорошо справятся со своей работой, что переведенный сценарий запросто можно будет использовать для озвучивания картин, без изменения смысла текста.

Заказав перевод сценария в нашей компании, вы получите официальные гарантии своевременного выполнения работы, удовлетворяющей ваши требования. Наши сотрудники имеют огромный опыт в подобных работах, поэтому заранее смогут указать точную дату сдачи.

Источник: https://cdt-mos.ru/perevod-stsenariya/

Перевод сценариев на английский, русский и иные языки

ПОЗВОНИТЕ +7-922-181-08-30

ИЛИ НАПИШИТЕ ВНИЗУ ЭТОЙ СТАТЬИ

ДЛЯ УТОЧНЕНИЯ СРОКОВ И СТОИМОСТИ

Специалисты бюро «Гектор» предоставляют услугу по переводу сценария на английский язык и наоборот. Творческий подход наших высококвалифицированных переводчиков к работе гарантирует качество, сохранит стилистику, насыщенность и гармонию оригинала, соблюдая особенности текста.

Про литературный перевод сценариев

Сценарий – это платформа кинофильма, спектакля или сценического мероприятия. От точного художественного перевода зависит смысл воспроизведения задуманного. Переводчик литературного сценария подобен режиссеру, которому необходимо передать все эмоции и переживания, мысли переводимого текста. Главное в этом деле не потерять смысл и идею автора.

Наши переводчики готовы воспроизвести с английского на русский и с рус на англ сценарии фильмов, постановок для театров, сценических мероприятий, выступлений и концертов, праздников.

Нашими клиентами становятся авторы, пытающие продвинуть на зарубежные рынки свое восприятие, видение мира в художественных произведениях.

Помощью для авторов сценарий становится качественный перевод, который необходим режиссерам для рассмотрения иностранным продюсерам и кинокомпаниям.

Как профессионально перевести сценарий?

В современном сценическом мире русские режиссеры нередко обращают внимание на зарубежную литературу.

И многие сценаристы ставят фильмы на основе зарубежных произведений, при этом важно придерживаться жанровых особенностей переводимого текста.

В таких случаях и понадобятся профессионалы переводчики английского и прочих языков. Такие асы, владеющие культурой иностранного и русского языка, есть в Бюро «Гектор».

Для лучшего восприятия переводимого текста в нашем агентстве есть дополнительная услуга, которая проводит анализ и редактирование текста. Для качественного воспроизведения перевода сценария может использоваться его вычитка носителем языка (английского, немецкого и так далее).

После такой вычитки и редактуры, такой материал читается и воспринимается еще более легко и комфортно. Эта функция способна исправлять неправильные и неактуальные словоформы, которые знают только носители языка (чаще английского).

Но и стоит такая литературная услуга дополнительных денег.

Про стоимость и цены, сроки и как заказать

Обратившись к нам по телефону или посредством онлайн-заказа, вы получите полную информацию по услуге наших переводчиков, квалификации специалистов и других интересующих условий. Сервер наш доступен ежедневно, без выходных. Соблюдение гарантии конфиденциальности.

Стоимость работы зависит от объема, срока и сложности перевода конкретно Вашего сценария. В любом случае, мы выполним заказ быстрее, чем наши конкуренты, потому что в штате бюро есть литературные переводчики английского языка  в том числе и с филологическим образованием.

Оплата производится любым удобным для заказчика способом:

  • Банковская карта.
  • Безналичная оплата при подписании договора с выставлением счета.
  • Оплата на сотовый телефон.
  • Наличная оплата.
  • Некоторые иные способы

Мы сотрудничаем как с физическими лицами, так и с юридическими, заключая договоры на оказание переводческих услуг. Предоставляя гарантию высококвалифицированного перевода клиенту, тем самым зарабатываем себе безупречную репутацию.

Напишите нам! Или звоните +7-922-181-08-30

Источник: http://buro-hector.ru/translations/hudozhestvennyy-perevod/perevod-scenariya

Перевод сценариев и очерков

Мы выполняем перевод сценариев и очерков с любого из семидесяти самых популярных в мире языков, впрочем, и не очень популярных, а если понадобится, то и вовсе редких.

Наш опыт однозначно говорит о том, что наиболее успешно сотрудничество складывается у нас с теми из заказчиков и в тех случаях (а мы всегда говорим именно о сотрудничестве, а не о простом выполнении заказов), когда нам хорошо и во всех деталях известна специфика каждого конкретного проекта. Не секрет, что такое понимание можно найти только на основе определенной внутренней классификации выполняемых работ, формирующих для наших сотрудников, ответственных за прием заказов, такие условия работы, когда они могут быстро и эффективно подобрать для вас именно тех исполнителей, которые самым наилучшим образом, с учетом их опыта выполнения подобных работ, смогут выполнить конкретную задачу. Со своей стороны мы, безусловно, надеемся и на то, что наши будущие клиенты смогут учесть несколько пожеланий, связанных со спецификой проектов, о которых мы поговорим ниже.

Форматы документов

Вы, безусловно, хотите, чтобы ваш заказ был выполнен быстро и качественно. Мы именно так и сделаем.

Но для того, чтобы получить перевод именно в том результирующем формате, который позволил бы вам использовать его без дополнительных доработок или изменений, имеющих характер неприятных технических накладок и отнимающих у вас время, обратите, пожалуйста, внимание на мелкие технические особенности нужного формата представления исходных документов.

Конечно, все наши специалисты имеют достаточно большой опыт, позволяющий не волноваться о технических деталях, но это опыт общего характера. В индивидуальном случае он не может быть достаточной гарантией того, что в этой узкоспециальной сфере и применительно к данной стране, не используется в силу сложившихся традиций какой-то особый формат представления текста данного вида.

Обратите, пожалуйста, внимание на эти небольшие технические особенности, не надейтесь в данном случае на ваш прошлый опыт, полученный, возможно, в другой стране, или на сложившуюся российскую  практику. Все особенности, характерные для каждой страны, в данном случае предугадать будет совершенно невозможно.

Читайте также:  Первое сентября. что надеть?

Стиль и жанровые особенности

Наверное, не нужно дополнительно говорить о вопросах стиля текста и его жанровых особенностей, таких важных в данном случае. Обратимся лучше к практическим моментам.

Если это будет возможно, приложите, пожалуйста, к вашему заказу любые тексты, целые или отдельные выдержки, дающие образцы использования целевого языка перевода. Они могут очень эффективно сориентировать нас в части особенностей лексики, а также использования тех или иных языковых форм.

Это в значительной степени облегчит нам будущую работу и гарантированно обеспечит высокий уровень полученного результата.

Источник: http://www.it-translate.ru/types/screenplay_translation/

Плюсы и минусы сценариев

Инерционный сценарий

Самый вероятный из всех, но ставит развитие экономики региона в зависимость от конъюнктуры на внешних и внутренних рынках. Основная движущая сила — увеличение добычи ресурсов, прежде всего нефти и газа, а также золота и леса.

Сложности: масштабное освоение лесных богатств Приангарья требует решения застарелых проблем, прежде всего черного и серого экспорта. Кроме того, рост лесного кластера ограничивают отсутствие сети лесовозных дорог и половинчатая политика федеральных властей.

Освоение нефтяных залежей, в частности Верхнечонского месторождения, зависит от сроков запуска нефтепровода Восточная Сибирь-Тихий океан.

Новая индустриализация

Предполагает создание в Иркутской области новых производств по глубокой переработке сырья. Фактически этот сценарий представляет собой усовершенствованную версию инерционного пути.

Эффективные территориально-производственные кластеры или уже работают, но пока без оформившейся государственной поддержки, или находятся на стадии формирования.

К их числу в области относятся ЛПК, цветная и черная металлургия, нефтехимическая и газохимическая промышленность, машиностроение и производство строительных материалов.

Однако сценарий зависит от поведения крупных корпораций, которые будут преследовать собственные интересы. Более того, ускоренное развитие новых производств может привести к перераспределению населения области в точки реализации инвестиционных проектов.

Сценарий инновационного развития

Самый фантастический, если учесть накопленным отставанием Иркутской области в технологическом развитии от других российских территорий.

В общероссийских рейтингах инновационного потенциала регионов РФ по агрегированному инновационному индексу Иркутская область находится 31-м месте.

В Сибири же она уступает Новосибирской (10-е место) и Омской (27-е место) областям и соседнему Красноярскому краю (25-е место). По индексу вывода на рынок инновационной продукции область стоит и вовсе на 51-м месте, а по индексу создания знаний — на 37-м.

Неразвитость инновационной инфраструктуры, недостаток высококвалифицированных кадров могут привести к тому, что область не выдержит острой конкуренции со стороны других субъектов СФО. Кроме того, фокусирование усилий на развитии инновационной экономики будет фактически стимулировать развитие лишь незначительной части территории области.

Капитализация озера Байкал

Байкал — это и масса чистой воды, и уникальный природно-рекреационный ресурс.

В первом варианте Байкал, как крупнейший в мире пресный резервуар воды, станет стратегическим ресурсом национального значения, и его капитализация будет ограничена вопросами национальной безопасности.

Второй предполагает создание на базе озера в регионе мощного туристического кластера. Что немаловажно, ведь сегодня роль туризма в экономике Приангарья минимальна. Организованный туризм в Приангарье приносит региональной казне лишь 0,5% от общих доходов.

Но ставка на данный сценарий потребует коренной перестройки структуры экономики области. Да и сл

Источник: http://expert.ru/expert/2008/21/plusy_i_minusy_scenariev/

Перевод книг и сценариев

Язык перевода Цена за перевод страницы*
Европейские языки От 230 руб
СНГ и ближн. зар. От 290 руб
Азия От 450 руб
Редкие языки От 680 руб
*Переводчиская страница ~1800 знаков с пробелами.

Литературный, или художественный перевод книг и сценариев по единодушному признанию специалистов считается самым творческим видом перевода.

Употребление слова «творческий» в совершенной степени — дань мастерам слова, открывающим иноязычному читателю целые пласты зарубежной культуры, исторически и географически относящиеся к совершенно разным эпохам и странам.

Осуществляющий литературный перевод специалист в первую очередь обязан владеть культурой языка, его богатством, и только затем он может быть первоклассным филологом и лингвистом. Более того, практика показывает, что многие выдающиеся литературные произведения нашли свое адекватное воплощение на русском языке в переводах замечательных отечественных писателей и поэтов, не имевших специального филологического образования, но, как правило, превосходно владевших и русским, и иностранными языками. 

Это вполне объяснимо: художественный перевод книг и сценариев не приемлет буквализма, как не терпят его и другие подвиды литературного перевода, связанные с публицистикой, научно-популярной литературой, философией и т.д.

Столь необходимое для технического, медицинского или юридического перевода следование «букве» документа не «срабатывает» и не может «сработать» для воспроизведения адекватного художественного текста: мы имеем дело с уникальным авторским языком, наполненным собственным мироощущением, сформированным в некоторых историко-культурных границах и воплощаемым на уровне стиля в определенной фразеологии, идиоматике, лексике, особенностях синтаксиса.

Жанровое разнообразие открывает переводчикам значительное количество специализированных областей, в работе с которыми накапливается практический опыт.

Очевидно, что перевод произведений немецких философов и перевод рекламных материалов имеют свои особенности, как и переводы научной статьи или произведения эпистолярного творчества.

Еще более очевидно, что при переводе текста на иностранный язык должен привлекаться носитель языка (если сам переводчик не билингв), особенно когда мы имеем дело с обилием идиоматических выражений или неповторимыми диалектными пластами языка.

Профессиональный художественный перевод книг и сценариев — одно из направлений деятельности петербургского бюро Perevodim.pro.

Специалисты бюро имеют значительный опыт работы в области литературного перевода произведений прозы, публицистических и эпистолярных материалов, научно-популярных публикаций в периодике, газетных текстов, аудио- и видеоматериалов, а также рекламных текстов и слоганов.

Мы работаем с привлечением писателей, литературоведов, специалистов — носителей языка, что позволяет гарантировать нашим клиентам неизменно блестящий результат работы. 

Источник: http://www.perevodim.pro/khudozhestvennyi-perevod/perevod-knig-i-stsenariev

Переводчик фильмов

Переводчик фильмов — человек, который работает с монтажными и диалоговыми листами, видео- и аудиофайлами, субтитрами, выполняя литературный перевод на разные языки, адаптируя его под особенности целевой аудитории.

Краткое описание

Над переводом киноновинок работает целая команда лингвистов, которые прекрасно знают особенности культурологии, диалекты, что помогает им не искажать сюжет фильма.

Любой переводчик, вооружившись словарем, может перевести сценарий или аудиофайл, но создать красивый художественный перевод, который зрители будут хвалить, может только очень талантливый человек, уважающий и потенциального потребителя, и себя.

Переводчиками фильмов становятся люди, которые хорошо владеют иностранными и родным языком. Чаще всего эту профессию выбирают лингвисты, профессиональные переводчики, филологи, люди, которые в течение 1 года и более проживали за границей, благодаря чему хорошо знакомы с диалектами, культурными особенностями определенной страны или региона.

Переводчик фильмов готовит текст для дальнейшего дубляжа или закадрового перевода, создания субтитров.

Техник перевода бывает много, ведь профессиональные лингвисты, переводя фильм, используют монтажные листы, фрилансеры переводят на слух, расшифровывая видеоряд, печатая текст в файле Microsoft Word.

Переводчик фильмов обязан сохранять в секрете свой труд, ведь он первым будет узнавать о сюжете киноновинок.

Особенности профессии

Переводчик фильмов должен хорошо быть знаком с темой, которая рассматривается в киноленте. Например, если он переводит документальный фильм, касающийся пластической хирургии или ядерной физики, то ему придется потратить много времени на знакомство со вспомогательными материалами, в противном случае перевод получится некорректным.

В последнее время спрос на талантливых переводчиков, работающих с кинолентами, повышен. Связано это с тем, что сегодня массово набирают популярность турецкие, американские, английские сериалы, видеоролики на бесплатных видеохостингах. Работу переводчика фильмов можно разделить на такие этапы:

  • знакомство с кинолентой;
  • подготовка качественного художественного перевода;
  • адаптация перевода для зрителя, но без искажения сюжета;
  • исправление готового перевода после того, как его проверит редактор;
  • создание монтажных листов и расшифровок, написание диалоговых листов, дополненных тайм-кодом, субтитрование;
  • самостоятельное выполнение редактуры, если эту работу требует делать заказчик.

Кинопереводчики тесно сотрудничают с редакторами, которые проверяют каждую готовую часть сценария, внося правки и замечания. В среднем на перевод 1 страницы текста выделяют 50-60 минут, сроки варьируются в зависимости от сложности перевода, даты выхода фильма на большие экраны, старта рекламной кампании.

Переводчик занимается не только кино и сериалами, ведь он может работать с короткометражными фильмами, мультиками, рекламными роликами, записями театральных постановок, трейлерами и другими видео, которые необходимо дополнять художественным переводом или субтитрами.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы

  1. Возможность постоянно работать удаленно.
  2. Можно работать как на бюро переводов, так и на себя, занимаясь поиском частных заказов по всему миру через интернет.

  3. Талантливых переводчиков фильмов мало, поэтому работа есть всегда.
  4. Творческая реализация.
  5. Профессия интересная, связанная с культурой.

  6. Опытный переводчик, хорошо знающий языки, будет тратить на работу минимальное количество времени.

Минусы

  1. Фрилансер может на протяжении длительного времени ждать заказы.
  2. Огромная нагрузка на зрение и опорно-двигательный аппарат.
  3. Споры с редактором и коллегами, возникающие из-за качества перевода.

  4. Однообразная работа, которая может быстро надоесть.
  5. Заработная плата средняя, маленькие бюро переводов не могут платить своим сотрудникам большие оклады, а в крупные компании трудоустроиться очень сложно.

Важные личные качества

  1. Усидчивость.
  2. Полиглотство.
  3. Трудолюбие.
  4. Ответственность.
  5. Самокритичность.
  6. Инициативность.
  7. Вежливость.
  8. Эрудиция.
  9. Пунктуальность.

Место работы

Профессиональный переводчик фильмов и сериалов может работать в следующих компаниях:

  • бюро переводов;
  • киностудии;
  • рекламные агентства.

Переводчики могут сотрудничать с частными заказчиками, которым необходимо перевести на иностранный язык собственный видеоролик, домашнюю видеосъемку, обзор игры или фильма, короткометражку.

Оплата труда

Размер гонорара зависит от заказчика, масштаба проекта, сроков. За срочный перевод с английского на русский язык, выполненный профессионалом, платят около 100-150 руб. за 1 минуту. Перевод с русского на иностранный язык стоит на 20-25% дороже.

Выше всего оценивается перевод на восточные языки. Рынок перевыполнен лингвистами, специализирующимися на английском и других европейских языках, а на поиск людей, великолепно знающих японский или арабский язык, необходимо потратить много времени.

Профессиональные знания

  1. Один или несколько иностранных языков.
  2. Великолепное знание родного языка.
  3. Грамотная речь и письмо.
  4. Понимание принципов работы с исходными материалами (первоисточник, монтажные листы, субтитры).
  5. Знание истории кино, теории киноперевода.

  6. Умение составлять монтажные, диалоговые листы с тайм-кодом, делать расшифровку.
  7. Владение разными техниками перевода.
  8. Умение выполнять субтитрование.
  9. Стилистические особенности перевода фильмов.
  10. Приемы, способы, методы киноперевода.

Известные переводчики фильмов

  1. Володарский Леонид Вениаминович (нос с прищепкой).
  2. Горчаков Василий Овидиевич.

Источник: https://www.profguide.ru/professions/perevodchik_filmov.html

Художественный перевод текстов, поэм, пьес, сценариев

Работаем с переводом художественных произведений, сценариев, пьес, поэм. Перевод литературных произведений, архивных исторических документов.

В базе выполненных заказов есть зарубежные произведения переведенные на русский язык, пьесы, переводимые по заказу одного из московских театров, тематические публикации из популярных иностранных журналов.

Читайте также:  Репетитор по химии. в москве — и не только.

Перевод сценариев осуществлялся для нескольких телекомпаний.

Для профессии художественного переводчика нужно не только превосходно знать иностранный язык, но и безупречно владеть своим собственным.

Характерная черта оборотов речи, нередко может быть сложной для восприятия, негативно действовать на слух, а еще нарушать общую картину творения.

При переводе художественного текста важно не утратить стилистику, точно отразить глубину и передать основную мысль автора, которая может быть не видна с первого взгляда, спрятавшись в тени иносказаний и аллегорий.

Часто сложно понять тонкости иностранного литературного текста, не будучи знакомым с культурой и менталитетом народа, к которму принадлежит автор. Особо сложно переводить те художественные тексты, содержащие стихотворные отрывки.

В художественном переводе неприемлемы никакие вмешательства, собственные изменения или добавления, внесенные для упрощения восприятия.

Чтобы выполнить все точно и грамотно, нужно быть обладателем обширного словарного запаса. На это нужно время, иногда года, но приобретаемый опыт от этого только совершенствуется и обогащается.

Для человека с ограниченным мышлением и малым словарным запасом это невыполнимо. Это трудоемкая работа, требующая внимания к мелочам и междустрочным значениям слов и выражений.

С лингвистичной точностью, переведенный текст должен быть и лаконичным, и точно передавать замысел автора. Переводчик, прежде чем приняться за свою работу, должен помнить, что данная сфера требует особого внимания и подхода.

Пьесы

Перевод пьес, выполняют переводчики, максимально ярко умеющие передавать авторский замысел, глубину образов персонажей и главных героев, максимально точно выполнить возложенную на них работу, используя обороты речи, шутки, игру слов и другие приемы.

Это наиболее сложный момент в подобной работе. И когда это удается, то можно утверждать что действительно художественный перевод.

Сценарии

Перевод сценариев выполняется в соответствии с рекомендациями заказчика по прогнозируемому времени звучания голоса за кадром. Как правило, предоставляется таблица, с текстом и временем его звучания, временем видео материала в эфире и требованиями по продолжительности звучания переведенного текста.

При данной работе также имеют место все тонкости, что и в переводе пьес, но добавляются еще и временные рамки, что делает работу сложнее. Переводчику необходимо правильно все сделать, и уложиться в необходимый интервал времени.

Много раз нам всем приходилось видеть по телевизору как закадровый перевод не имеет ничего общего с реальным смыслом речи героев. В каждом фильме или передаче мы слышим приглушенную оригинальную речь, и громкий русский дубляж. И время от времени возникают моменты, когда замечаешь ляпы в переводе.

Допускаются они по нескольким причинам. Это или ошибка переводчика и его незнание данного конкретного выражения. Или игра слов, смысл которой переводчик также не понял и перевел дословно. Отчего смысл всего контекста только пострадал.

Такой перевод не является художественным, квалификация исполнителя низкая, и остается только гадать, как такая халтура могла просочиться на телевидение.

Наши заслуги

Художественный перевод выполняется нашей компанией нередко. Некоторые сотрудники нашей компании, указаны как переводчики в опубликованных в России книгах.

Это только доказывает отличную профессиональную подготовку, умение работать как с несложными текстами, так и с непростыми узкотематическими документами, получая возможность проявить свои навыки в творческой работе.

Источник: http://www.moyperevod.ru/hudperevod.html

Перевод киносценариев

Мы накопили многолетний опыт перевода произведений драматургии разных жанров и форматов:
— перевод киносценариев игрового кино Как полнометражных, так и короткометражных сценариев.

— перевод сценариев к телевизионным фильмам и сериалам;

— перевод сценариев документальных фильмов;
— перевод дополняющих сценарий текстов: синопсисы, поэпизодные планы, логлайны, аннотации.

(О переводе субтитров читайте в специальном разделе нашего сайта)

Все переводы сценариев выполняются носителями целевого языка, что объясняется назначением и особенностями перевода в данной области:

Многоаспектный перевод

Переводчик должен абсолютно точно передать не только содержание, но и интонацию сценария.

Зачастую от небольших нюансов в описании сцен, ремарках, речи героев заключается главный смысл, закладываемый сценаристом.

Переводчик-носитель языка должен максимально близко к оригиналу передать эти стилистические нюансы в переводе, а не только смысл и информацию.

В противном случае сценарий рискует утратить свои главные преимущества и художественную ценность.

Перевод диалогов 
Самая тонкая и сложная часть в переводе сценариев, поскольку герои должны говорить живой разговорной речью, но помимо этого — в аналогичных исходному языку стилистических регистрах.

Хорошо известно, что речь в киносценарии является одной из ключевых характеристик героев, словесной дуэлью между героями.

Исходя из этого внимание к переводу диалогов на всех уровнях столь важно: в устной речи, зачастую, формальная информация не играет никакой роли, а главный план скрыт между строк: в интонации, шутках, игре слов.

Все эти аспекты переводчик старается учесть и подобрать в целевом языке необходимые аналоги.

Формат перевода сценария

Это крайне важный параметр (нередко недооценённый отечественными сценаристами), поскольку именно из-за него зачастую сценарии не принимаются по формальным критериям киностудиями, фестивалями и другими профессиональными участниками отрасли.

Мы осуществляем перевод в том же формате, в котором получили его от Вас. Наиболее распространённой является так называемая американская форма сценария (как говорят сценаристы, «американка»), подразумевающая строгий и известный набор параметров для каждого элемента сценария (помимо размера и типа шрифта).

Таковыми в сценарии являются: Имя героя, Реплика героя, Ремарка, Время и место действия, Заголовок сцены, Описание действия, Титр.  Мы досконально знаем все правила оформления данных блоков сценария, Вы можете не волноваться за нарушенный формат сценария, использование неправильного шрифта или других неточностей.

При необходимости перевод выполняется в программе Final Draft (в зависимости от исходного формата и Ваших пожеланий).

Зачастую мы получаем тексты, оформленные не в американской записи с пожеланием заказчика во время перевода осуществить и должное форматирование.

В данном случае сразу отмечаем, что такую работу, за исключением особых ситуаций, должен выполнять только автор либо редактор сценария, но не переводчик, поскольку речь идет о смысловых и художественных аспектах сценария, что никак не может входить в задачу перевода.

Адаптация и редактирование сценария: мы обращаем Ваше внимание на то, что переводчик не является соавтором сценария.

Очень часто нас просят не только перевести, но и, по сути, адаптировать сценарий к менталитету и практикам другой страны.

Мы вынуждены сразу обозначить, что такая задача никак не может и не должна быть поручена переводчику, поскольку она касается художественного замысла и сюжета.

Закажите профессиональный перевод сценария носителем на английский, французский, немецкий, испанский, португальский языки у нас.

Источник: https://ideatranslate.ru/ru/perevod_kinoscenariyev

Чужой 3, Сценарий с монастырями (Уорд/Фазано)

Не совсем эту вкуснотенечку хотел первой залить, но тож сойдет, почему нет

Короче перехожу на большие калибры постепенно

и с гордостью презентую

Перевод альтернативного сценария Чужого 3

С кодовым названием «Гребаные монастыри в космосе!»

(Здесь заливать не буду, таки там 90 страниц)
Оригинал тут

Перевел его опять же год-полтора назад, но вы меня уже знаете, у меня все так долго залеживается.

Итак, это первый драфт Винсента Уорда и Джона Фазано, который даже почти пустили в работу, который например понравился Сигурни Уивер.

Однако из-за множества пертурбаций эта прелесть была редуцирована продюсерскими ножницами до бледной тени самой себя. Впрочем, повторюсь, что третья часть в моем личном рейтинге Чужих стоит на втором месте (после Кэмерона).

Жене и Скотта я не могу принимать всерьез. Один как-то несмешно шутит, другой серьезен как инфаркт.  И то, и другое вредит, на мой взгляд.

Надо признать, что и этот сценарий далеко не идеальный шедевр. В нем множество косяков, недоработок, ляпов по знанию сеттинга, и блин, он просто гребанутый (а уж в каком стиле написан. По типу «И тут его тело взрывается — Сплоркчт!11 и из него появляется УЖАСНЫЙ ЧУЖОЙ БЛЕАТЬ». Ну сами увидите).

Но

а) Это только черновик,

б) Он явно круче, чем

  •           то, что получилось у Финчера
  •           унылый сценарий Уильяма Гибсона (я о нем уже упоминал как-то), где из хорошего было только советско-вьетнамское присутствие, спасающее мир
  •           сценарий Туи, который мб и неплох, но в итоге практически целиком реализован в Хрониках Риддика (там, где тюрьма), и там, по-моему (в сеттинге Риддика) он смотрится куда выгодней,

в) Блин, это был бы не тока самый крутой Чужой, но один из самых крутых фантастических фильмов эвер. Даже провались он в прокате, он навсегда бы остался культовым фильмом, который мб затмил бы собсно сеттинг Чужого, кто знает.

Блин, да одно обработанное в духе одержимости демонами рождение Чужого из тел зараженных чего стоит! Это просто чертов Понтипул, взрыв мозга!

Ну в общем, довольно слов.

90 страниц монахов, хамелеонских чужих, образов чумы и безумия

Правки и корректуры принимаются и даже жаждутся (если канеш осилите)

Джон закрывает книгу.  Потом что-то замечает…
Что-то среди множества точек света в небесах.
За миллионы световых лет отсюда:

ОДНА ИЗ ЗВЕЗД

Ярче других.  ДВИГАЕТСЯ.

Так быстро, что оставляет за собой слабый свет.
Среди звезд.  Вниз…
Комета.

Джон встает.  Смотрит, как

ЗВЕЗДА

Становится ярче.

Приближается.

К ДЖОНУ

Присоединяются другие МОНАХИ.

Они старше его.
Вчетвером смотрят в небо…

ЗВЕЗДА

Все ярче. Ближе.

БОЛЬШЕ МОНАХОВ

Две дюжины.  Сотня.

Они поднимаются из-под поверхности планеты.
Из деревянных люков.  Их приходит все больше.
Проходят дни.
Теперь три сотни.
Головы задраны.
Рты раскрыты.
Появляются субтитры…

                     РЕЛИГИОЗНАЯ КОЛОНИЯ АРКЕОН

                     —————————
                     НАСЕЛЕНИЕ: 350 Заключенных
                     СТАТЬЯ:  Политическая Ересь

ТЗ РИПЛИ

Перед ней Сад Земных наслаждений…

Монахи трудятся под чудесными лазурными небесами:
Собирают яблоки, рыбачат на небольших речных островках.
Работают с молотками и пилами над небольшими домишками.  Пастораль.
У нее теплеет на душе.  Она оглядывает деревню…

Овцы пасутся рядом с высокими, в сотню футов, лестницами, на которых – Рипли приглядывается –

РАБОЧИЕ НА ЛЕСАХ

Измочаленными кистями на длинных шестах КРАСЯТ синее небо.

Аббатство, домики, поля – все на одном уровне, ВНУТРИ ПЛАНЕТЫ.

А ПОТОЛОК, раскрашенный под небеса, с огромными окнами для проникновения света, на самом деле – внутренняя сторона оболочки.

Рипли опять смотрит на монахов на земле.

Они не чинят, а разбирают хижины, складывая древесину в телеги.

                     РИПЛИ

             Что за черт?..

Источник: https://karpov-s-a.livejournal.com/31469.html

Ссылка на основную публикацию